అనువాద సౌరభం-37.
==============
Below One Shawl...
~~~~~~~~~~~~
Telugu Poet: విరించి విరివింటి
Translated By Ravinder Vilasagaram.
Poet...
We should keep some things
in their place Sometimes
You are standing in the place of no rays of Sun
You should know the darkness of your words of your poetry.
You don't like that Kavisammelanams,
The poets meetings
You don't like the poems on first rainfall,
The songs of cuckoo's again and again
Your revolutionary ideology didn't same as
The meetings of UGADI poets.
In that meetings
No one listen your poem
N' they honour you with flower beds,
Shawl and give to your hand a Shield with the plastic smiles in the way of tradition...
Oh! See that side,
Where the rays of Sun not touched side
There are so many dark shades
For the faded Flower Beds
For the hundred rupees Shawl
For that oldest Shield
Coming from far away places
See that great Women
Who recognised her great readability ?
Who agreed her enthusiasm towards education?
As she knew that
Her all great educational degrees
Only for 'Wife's Job'
Who regained her dead life wishes?
Where there are no big laughs
Where there are no freedom to tell her wishes
Taking Pen with her hand is
She is watching her in that white papers
It is not a revolution on your papers...!
Do you think how many doing works
In between her thoughts?
Do you observe how many times
She hides her swords like pens ?
"What does she uplift Writing now ?"
"We see the peaceful inhabitants of husband and wife,
What is this nonsense/fanciful? "
Mother in law's canines
Sister-in-law's flout Smiles
He uses how many words
How many illations
Is she a breakout lover
How many questions
How many assumptions?
Did she come for a flower bed
Running there ?
Did she escape from her own house illations ?
Did she came for read her poems at once?
Did she want one flower bed, one shawl?
Did she feel the recognition for her knowledge and education ?
May be !
Did she like to take a photograph with a great poet ?
Did she know that she will not get permissions later ?
She come alone to the Poet meetings,
in the day time by losing her family prestige
Which poem she will read N'
Which poem she will not read
To decide her husband will turn as a literary critique
May be...! This is the well-known fact to All.
Poetry will not feed you at all.
Poet...!
She would place as Spring
Where there are no UGADI festivals
Where there are no lights
She would win as the revolution
She would show her Shawls N' Shields to her family members
N' understand to them her writing profits.
She would fight with the society
To wear a Shawl n' prove herself as a poetess
So
We should keep some things in their place
Poet...!
============== ================ ==
Original Telugu poem:-
ll ఒక శాలువా కింద ll
----------------------------------------
విరించి విరివింటి
కొన్నిసార్లు,
ఏదెక్కడుండాలో
దానిని అక్కడే ఉండనీయాలి కవీ...
రవికాంచని చోట కూర్చున్నవాడివైనా
నీ పదాల చత్వారాన్ని
కవిత్వంలో గమనించుకోవాలి.
నీకా కవి సమ్మేళనాలు రుచించక పోవచ్చు.
తొలకరి వానల మీద, కోయిల పాటల మీద
పదే పదే రాసిన కవితలు నీ చెవులను హోరెత్తించ వచ్చు.
ఉగాది కవిత్వ వేదికలు
నీ విప్లవ పంథాకు సరిపోలక పోవచ్చు.
నీవెక్కిన వేదికల మీద
నీ కవితలు వినకుండానే
ఒక పూల దండ, ఒక శాలువా వేసి
ఇంకో షీల్డు చేతిలో పెట్టి
ప్లాస్టిక్ నవ్వులు నడుమ
అంతా 'మమ' అనిపించి ఉండవచ్చు.
అరే...ఓసారిటు చూడు.
రవికాంచని చోట్లలో నల్లటి నీడలు చూడు
ఓ వడలిన దండ కోసం
ఈ వందరూపాయల శాలువా కోసం
అదే పురాతన షీల్డు కోసం
ఎంతెంత దూరాలనో దాటొచ్చిన
ఆ మహిళామణులను చూడు.
ఆమెంతటి చదువరో ఎవరైనా ఎపుడు గుర్తించారుగనుక?
చదువుకుంటానంటే ఎవరామెను అనుమతించారుగనుక?
చదివిన గొప్ప చదువులన్నీ
ఒక 'భార్య ఉద్యోగం' కోసమని ఆమె తెలుసుకున్నాక
చచ్చిపోయిన జీవితాశయాల్ని ఎవరు తట్టిలేపారు గనుక?
ఒక ఆడది గట్టిగా నవ్వలేని చోట
ఎలుగెత్తి తన ఇష్టానిష్టాల్ని ప్రకటించలేని చోట
కలం పట్టుకోవడమంటే...
కాగితం మీద తనను తాను చూసుకోవడమంటే..
నీ కాగితాలమీది విప్లవం వంటిదేంకాదే...!
ఎన్నెన్ని ఇంటి పనుల ఒత్తిళ్ల నడుమ బుర్ర పని చేయాలో ఆలోచించావా?
కత్తుల్లాంటి కలాల్ని ఎన్ని సార్లు దాచుకోవాలో పరికించావా?
"ఇపుడు రాసి ఏం ఉద్ధరించాలట?"
"గుట్టుగా సంసారం చేసేవాళ్లని చూశాంగానీ...ఇదేం చోద్యమమ్మా?"
అత్తగారి మూతి విరుపులు నడుమ
ఆడపడుచుల వెకిలి నవ్వులు నడుమ
ఆయనగారెన్ని పదాలను ఎంతెంత అనుమానంగా చూస్తుంటారో...
భగ్న ప్రేమికురాలేమోనని ఇంకెన్ని ఆరాలు తీస్తుంటారో...
ఆమె అంతంత దూరం నుంచి ఒక పూల దండ కోసం
పరిగెత్తుకొచ్చిందా?
సొంతింటి అవమానాల నుంచి పారిపోయి వచ్చిందేమో.
రాసిన కవితల్ని ఏక బిగిన చదివేయడానికి వచ్చిందా?
లోపలున్న బాధలన్నిటినీ ఏకరువు పెట్టడానికొచ్చిందేమో.
ఒక శాలువా కోసం ఒక షీల్డు కోసం అర్రులు చాచిందా?
తన చదువుకూ తన తెలివి తేటలకూ ఇన్నేళ్లకు దొరికిన గుర్తింపనుకుందేమో...
అక్కడుండే పేరు గొప్ప కవితో ఒక్క ఫోటో కోసం పాకులాడిందా
మరలా ఇంటినుంచి ఈ అనుమతులు రావని తెలుసుకుందేమో...
పట్టపగలు నడిరోడ్డుమీద జరిగే కవి సమ్మేళనాలకు
ఆమె ఒంటరిగా రావడానికి
ఎన్ని కుటుంబ గౌరవాలు మంటగలవాలో..
ఏ కవితను చదవాలో...ఏది చదవకూడదో చెప్పడానికి
భర్తగారెంతటి మహా విమర్శకుడవ్వాలో..
అందరికీ తెలిసిన విషయమే..
కవిత్వమేమీ కూడు పెట్టదుగా?
కవీ...!!
ఆమె ఉగాదులు లేనిచోట
ఉషస్సులు లేనిచోట
వసంతమై నిలవాలి.
ఉద్యమమై గెలవాలి.
శాలువాలనూ, షీల్డులనూ
ఆమె ఇంటిలో చూపుకుని తన రాతల వెనుక ఉన్న లాభాన్ని ప్రదర్శించు కోవాలి.
ఒక శాలువా కప్పుకుని ఆమె కవయిత్రిగా నిలబడాలంటే...
ఈ సమాజంతో ఒక యుద్ధమే చేయాలి.
అందుకే కొన్నిసార్లు
ఏదెక్కడుండాలో దానిని అక్కడే ఉండనీయాలి కవీ..!!
26/3/18
============== ===================
Translated By Vilasagaram Ravinder.
==============
Below One Shawl...
~~~~~~~~~~~~
Telugu Poet: విరించి విరివింటి
Translated By Ravinder Vilasagaram.
Poet...
We should keep some things
in their place Sometimes
You are standing in the place of no rays of Sun
You should know the darkness of your words of your poetry.
You don't like that Kavisammelanams,
The poets meetings
You don't like the poems on first rainfall,
The songs of cuckoo's again and again
Your revolutionary ideology didn't same as
The meetings of UGADI poets.
In that meetings
No one listen your poem
N' they honour you with flower beds,
Shawl and give to your hand a Shield with the plastic smiles in the way of tradition...
Oh! See that side,
Where the rays of Sun not touched side
There are so many dark shades
For the faded Flower Beds
For the hundred rupees Shawl
For that oldest Shield
Coming from far away places
See that great Women
Who recognised her great readability ?
Who agreed her enthusiasm towards education?
As she knew that
Her all great educational degrees
Only for 'Wife's Job'
Who regained her dead life wishes?
Where there are no big laughs
Where there are no freedom to tell her wishes
Taking Pen with her hand is
She is watching her in that white papers
It is not a revolution on your papers...!
Do you think how many doing works
In between her thoughts?
Do you observe how many times
She hides her swords like pens ?
"What does she uplift Writing now ?"
"We see the peaceful inhabitants of husband and wife,
What is this nonsense/fanciful? "
Mother in law's canines
Sister-in-law's flout Smiles
He uses how many words
How many illations
Is she a breakout lover
How many questions
How many assumptions?
Did she come for a flower bed
Running there ?
Did she escape from her own house illations ?
Did she came for read her poems at once?
Did she want one flower bed, one shawl?
Did she feel the recognition for her knowledge and education ?
May be !
Did she like to take a photograph with a great poet ?
Did she know that she will not get permissions later ?
She come alone to the Poet meetings,
in the day time by losing her family prestige
Which poem she will read N'
Which poem she will not read
To decide her husband will turn as a literary critique
May be...! This is the well-known fact to All.
Poetry will not feed you at all.
Poet...!
She would place as Spring
Where there are no UGADI festivals
Where there are no lights
She would win as the revolution
She would show her Shawls N' Shields to her family members
N' understand to them her writing profits.
She would fight with the society
To wear a Shawl n' prove herself as a poetess
So
We should keep some things in their place
Poet...!
============== ================ ==
Original Telugu poem:-
ll ఒక శాలువా కింద ll
----------------------------------------
విరించి విరివింటి
కొన్నిసార్లు,
ఏదెక్కడుండాలో
దానిని అక్కడే ఉండనీయాలి కవీ...
రవికాంచని చోట కూర్చున్నవాడివైనా
నీ పదాల చత్వారాన్ని
కవిత్వంలో గమనించుకోవాలి.
నీకా కవి సమ్మేళనాలు రుచించక పోవచ్చు.
తొలకరి వానల మీద, కోయిల పాటల మీద
పదే పదే రాసిన కవితలు నీ చెవులను హోరెత్తించ వచ్చు.
ఉగాది కవిత్వ వేదికలు
నీ విప్లవ పంథాకు సరిపోలక పోవచ్చు.
నీవెక్కిన వేదికల మీద
నీ కవితలు వినకుండానే
ఒక పూల దండ, ఒక శాలువా వేసి
ఇంకో షీల్డు చేతిలో పెట్టి
ప్లాస్టిక్ నవ్వులు నడుమ
అంతా 'మమ' అనిపించి ఉండవచ్చు.
అరే...ఓసారిటు చూడు.
రవికాంచని చోట్లలో నల్లటి నీడలు చూడు
ఓ వడలిన దండ కోసం
ఈ వందరూపాయల శాలువా కోసం
అదే పురాతన షీల్డు కోసం
ఎంతెంత దూరాలనో దాటొచ్చిన
ఆ మహిళామణులను చూడు.
ఆమెంతటి చదువరో ఎవరైనా ఎపుడు గుర్తించారుగనుక?
చదువుకుంటానంటే ఎవరామెను అనుమతించారుగనుక?
చదివిన గొప్ప చదువులన్నీ
ఒక 'భార్య ఉద్యోగం' కోసమని ఆమె తెలుసుకున్నాక
చచ్చిపోయిన జీవితాశయాల్ని ఎవరు తట్టిలేపారు గనుక?
ఒక ఆడది గట్టిగా నవ్వలేని చోట
ఎలుగెత్తి తన ఇష్టానిష్టాల్ని ప్రకటించలేని చోట
కలం పట్టుకోవడమంటే...
కాగితం మీద తనను తాను చూసుకోవడమంటే..
నీ కాగితాలమీది విప్లవం వంటిదేంకాదే...!
ఎన్నెన్ని ఇంటి పనుల ఒత్తిళ్ల నడుమ బుర్ర పని చేయాలో ఆలోచించావా?
కత్తుల్లాంటి కలాల్ని ఎన్ని సార్లు దాచుకోవాలో పరికించావా?
"ఇపుడు రాసి ఏం ఉద్ధరించాలట?"
"గుట్టుగా సంసారం చేసేవాళ్లని చూశాంగానీ...ఇదేం చోద్యమమ్మా?"
అత్తగారి మూతి విరుపులు నడుమ
ఆడపడుచుల వెకిలి నవ్వులు నడుమ
ఆయనగారెన్ని పదాలను ఎంతెంత అనుమానంగా చూస్తుంటారో...
భగ్న ప్రేమికురాలేమోనని ఇంకెన్ని ఆరాలు తీస్తుంటారో...
ఆమె అంతంత దూరం నుంచి ఒక పూల దండ కోసం
పరిగెత్తుకొచ్చిందా?
సొంతింటి అవమానాల నుంచి పారిపోయి వచ్చిందేమో.
రాసిన కవితల్ని ఏక బిగిన చదివేయడానికి వచ్చిందా?
లోపలున్న బాధలన్నిటినీ ఏకరువు పెట్టడానికొచ్చిందేమో.
ఒక శాలువా కోసం ఒక షీల్డు కోసం అర్రులు చాచిందా?
తన చదువుకూ తన తెలివి తేటలకూ ఇన్నేళ్లకు దొరికిన గుర్తింపనుకుందేమో...
అక్కడుండే పేరు గొప్ప కవితో ఒక్క ఫోటో కోసం పాకులాడిందా
మరలా ఇంటినుంచి ఈ అనుమతులు రావని తెలుసుకుందేమో...
పట్టపగలు నడిరోడ్డుమీద జరిగే కవి సమ్మేళనాలకు
ఆమె ఒంటరిగా రావడానికి
ఎన్ని కుటుంబ గౌరవాలు మంటగలవాలో..
ఏ కవితను చదవాలో...ఏది చదవకూడదో చెప్పడానికి
భర్తగారెంతటి మహా విమర్శకుడవ్వాలో..
అందరికీ తెలిసిన విషయమే..
కవిత్వమేమీ కూడు పెట్టదుగా?
కవీ...!!
ఆమె ఉగాదులు లేనిచోట
ఉషస్సులు లేనిచోట
వసంతమై నిలవాలి.
ఉద్యమమై గెలవాలి.
శాలువాలనూ, షీల్డులనూ
ఆమె ఇంటిలో చూపుకుని తన రాతల వెనుక ఉన్న లాభాన్ని ప్రదర్శించు కోవాలి.
ఒక శాలువా కప్పుకుని ఆమె కవయిత్రిగా నిలబడాలంటే...
ఈ సమాజంతో ఒక యుద్ధమే చేయాలి.
అందుకే కొన్నిసార్లు
ఏదెక్కడుండాలో దానిని అక్కడే ఉండనీయాలి కవీ..!!
26/3/18
============== ===================
Translated By Vilasagaram Ravinder.