Friday, 9 March 2018

అనువాద సౌరభం-36 పెనుగొండ బసవేశ్వర్ కవిత

అనువాద సౌరభం - 36.

Meaningless Sacrifice
~~~~~~~~~~~~~~~
        Telugu Poet: Penugonda Basaveshwar
        Translated By Ravinder Vilasagaram

As You neglecte your health continuously
That makes you as illness's address ruthlessly.

You work hard to make wealth for your near and dear innocently
That makes you the poorest of the poor
And remains you alone.

You write bundle of poems for the sake of the fellowmen
As the sword's man in the battle field
That makes you the bundle of wounds which doesn't appear.

You stand firmly in the Quicksand for the sake of your near and dear
and makes them greater
That looks like the waste adventure
That thrown-away you in the breathing disease (asthma)
And it abducts your breathing.

You gave all the wealth to them for the giving birth
As the waste sacrifice
It stood you in the foodless plate in your home
For minimum love.

You are now an orphan in the presence of all of your near and dear in your own home
You didn't move
The tears are pouring
They are like Fetters.

So you have to realise
You have to blossom now
even the small Smile Flowers on your face
for the sake of you
In this remaining life.

The poems are learnt the world the revolutions
You made them as the weapons
And throw on the unseen foes in the cold wars.

You distroy your interests and hobbies
And live the life like stopping candle
You have to lit some lights
Before your last journey.

========= ========== ============ ======

//నిరర్థక త్యాగం//

నీవు నిర్లక్ష్యం చేసి పట్టించుకోకుండా
వదిలేసిన నిలువెత్తు శరీరం నిన్ను 
అనారోగ్యానికి అడ్రస్ లా నిలబెట్టింది.

అయినవారికీ ఆస్తులు సంపాదించాలని
ఆపసోపాలు పడిన నీ అమాయకత్వం
నిన్ను ఎవరికీ కాని పేదని చేసింది

కవిత్వంతో సాటివారికై యుద్ధం
చేసిన కలం నీ ఒంటి నిండ
కనబడని గాయాలు చేసింది

ఊబిని పెకిలించుకు నిలబడి
నీవాళ్ళను పైకి తెచ్చేదుస్సాహసం
నీ ఊపిరికి ఆస్తమాలా అడ్డుపడుతోంది

కన్నందుకు ఉన్నదంతా కలిపి
పంచిపెట్టిన నీ నిరర్థకత్యాగం కనీస ప్రేమకై
ఖాళీ కంచంతో నట్టింట్లో నిలబెట్టింది

అందరూ ఉన్న అనాధాలా
బతుకు ఈడుస్తున్న స్వగృహాశ్రమంలో
కదలనివ్వని కన్నీళ్ల సంకెళ్లు

ఇకనైనా మిగిలిన కాస్త జీవితంలో
నీకోసం కొంచెమైనా మిగిలి, ఒంట్లో
నిజమైన నవ్వులు పూయించు

ప్రపంచానికి పోరాటం నేర్పిన అక్షరాలను
కనబడని శత్రువులపై ప్రచ్ఛన్నయుద్ధం చేసే
ఆయుధాలుగా ప్రయోగించు

కోరికలు చంపుకుని కొడిగట్టిన దీపంలా
రోజులు గడుపుతున్నావు, కొండెక్కేిలోపైనా
కొంచెమైనా నీలో వెలుగు నింపు.

(కుటుంబం కోసం కొవ్వొత్తిలా కరిగిపోతున్న ఓ సోదరికి)

                             -పెనుగొండ బసవేశ్వర్
======= ========= ======= ========== ====
Translated By Vilasagaram Ravinder.

Tuesday, 6 March 2018

అనువాద సౌరభం-35

అనువాద సౌరభం-35.

Alishetty's Poetry / Bhagya Laxmi...

    Telugu Poet: Alishetty Prabhakar.
    Translated By Vilasagaram Ravinder.

I didn't know Bernald Shaw, Shakespeare
She didn't know Gudipati Venkataachalam, Gurajaada...
Both of us are Very innocent Persons...

But
She knew the technique of how would light the stove without the kirosine...
I knew the the technique of how would write the poetry when it had been coughing with the blood oozing....in breath...

Both of us mingling as One in Dream
Both of us  tore the rainbows and ate in the same plate in those days...

When there were no problems burning
She put me as a flower in her head when I was as the cigarette butt...
She lit the Instance Stick Wishes
of my Eyes when they were blinking as
Glass Baskets...

She didn't want the lots of wealth...
Or
She didn't want a cent of the Golden ornaments
She didn't ask me any time
She didn't request me any time...

========= ========= ======= ===========
Translated By Vilasagaram Ravinder.

అనువాద సౌరభం-34 అలిశెట్టి ప్రభాకర్ గారి కవిత్వం

అనువాద సౌరభం-34.

Alishetty's Poetry  / Come with me...

    Telugu Poet: Alishetty Prabhakar.
    Translated By Vilasagaram Ravinder.

Don't live
like Silence
In emptiness
Like Grave Yards

Don't die
In Scratching
the Memories
Oozing Gastritis

Come with me
Cooking the time fruits
On Tolerant Adventures
of Flames

======== ========= ======== ==========
Original Telugu poem:-

అలిశెట్టి కవిత్వం / నాతో రండి

శూన్యంలో నిశ్శబ్ధంలా
నిశ్శబ్ధంలో సమాధుల్లా
బతక్కండి

జ్ఞాపకాల రసి పుండ్లని
గోకటమే వ్యాపకంలా
చావకండి

నాతో రండి
సహనం సాహసం నిప్పుల మీద
కాలాన్ని ఫలంగా పండుకుందాం.

('మంటల జెండాలు' నుంచి)

======== ====== ========== ===========
Translated By Vilasagaram Ravinder.

అనువాద సౌరభం-33

అనువాద సౌరభం-33

Alishetty' Poetry / Plants...
      Translated By Vilasagaram Ravinder.

If the tears are sprouted from childhood
Be sprout
Be begin...

If they develop in the environment of
Tribulations
Be strong and
Be learn the growth...

But
I will not bear
If they stand as
Security Guards
in all the paths
After they grew Trees...
======= ======== ========== ======
Original Telugu poem :-

అలిశెట్టి కవిత్వం  /  మొక్కలు

బాల్యంలోంచి
కన్నీళ్ళు మొలిస్తే మొలవనీ
మొదలవనీ

అవి
కష్టాల వాతావరణంలోనే ఆరితేరి
ఎదగటం నేర్చుకోనీ

కానీ
చెట్లయ్యాక
రహదారి పొడవునా
ద్వారపాలకుల్లా బతికితే
నేనైతే సహించను.

========== ========= ========= ===

Translated By Vilasagaram Ravinder.

అనువాద సౌరభం-32 Ramana Velamakanna Sir Poem

అనువాద సౌరభం-32.

Mother's Lap
~~~~~~~~
   Telugu Poet: Ramana Velamakanni.
    Translated By Vilasagaram Ravinder.

Searching my childhood
I entered into that surroundings...
Searching my footsteps
Rememberings did not lost
After passed away five decades...

Remembering the great teacher Subbaiah Masteru
Who broke my back for my Studies...

Sparkling in my eyes the lovely teacher Pal Sir
Who touched my cheeks smoothly...

Resounding to my ears as  blessing words of Aham Aaham...
the unforgettable teacher Shashsri Guru
Who purified my tongue letters...

Perhaps
here or there wandering in Bansilalpeta
When I degraded into 10th rank
Ten times punishing Long Stick...

The letters
which were sprouting in this
soil are not remains as plants...
They had been blossoming as flowers...

When I entered into the stage
I felt like standing
in my mother's shoulder's

When I was given Mike for message
I am searching for the sound of Gamin (Allaari Vedavai)
into large walls of that surroundings...

At last
They asked me to plant a plant
I made my mind feelings as memories
And pour them on the plant feet like heaps...

That is not School
That is education field
That is warm Mother's Lap...

======= ======== ========= ========== ==
Translated By Vilasagaram Ravinder.

అనువాద సౌరభం-31 విషం Poison

అనువాద సౌరభం-31

విషం
~~~

   Translated from Kannada by Pratibha Nandakumar into English
Kannada ORIGINAL POET: Aidane Godeya Chitragalu
తెలుగు అనువాదం: విలాసాగరం రవీందర్.

రాత్రయింది
నేను ఆమెను అడిగా
"ఇక ఆ విషం నాకు తాగిపిస్తవా?" అని,
ఆమె తన దగ్గర ఉన్న విషం సీసా మూత తెరిచింది
ఒక చుక్క సైసూసి ఇలా అంది
"ఇది ఇంకా మరగలేదు, తాగడానికి ఇంకా తగిలేదు"

అనువాద సౌరభం-30 Boorla Sir Poem

అనువాద సౌరభం-30.

Introduction:-

        బూర్ల వేంకటేశ్వర్లు గారు కవి, రచయిత. సాహితీ "వాకిలి" లో " "రంగుల విల్లు" ఎక్కుపెట్టి,  ప్రత్యేక తెలంగాణ ఉద్యమానికి "పెద్ద కచ్చురం" కట్టి, ప్రపంచీకరణ విధ్వంసాన్ని "బాయి గిర్క మీద ఊరవిశ్క" యై ఏకరువు పెడుతూ, అన్యోన్య దాంపత్య గొప్పను" రెండు పక్షులు ఒక జీవితం"తో విప్పిచెప్పిన వారు. ఈ యేటి అలిశెట్టి ప్రభాకర్ స్మారక సాహిత్య పురస్కారానికి ఎంపికయ్యారు. ఈ సందర్భంగా వీరు ఈ సంవత్సరం మొదటి తారీఖున రాసిన ఈ కవిత అనువాదం చేసి మిత్రుల ముందుకు తెస్తున్న. బూర్ల వేంకటేశ్వర్లు గారికి శుభాకాంక్షలతో...

స్వేచ్ఛానువాదం:-

Write...

     Telugu Poet :Boorla Venkateshwarlu
     Translated By Vilasagaram Ravinder.

Today is the first day brother
Write brother write
Sharpen your Pen with the hard stones
Write brother write
You make the pointing finger  in the circle roads
As your eye sight...
You keep in mind the words
"We, the people of India"
Why is the letter/poet/writer prohibited?
Ask brother and
Write brother write

The opposed reservations men
Do you want the reservations on the work of
The making the slippers in the three street roads

The jobs get without the knowledge said persons
You take the reservation's share on the work of
Latrines works
Like that write brother write

Can you do our barbers work for One shift
Can you wash our clothes for One Day
Can you come with us to whistle with the dancing Oxens for One crop
Like that
write brother write

Write brother write
The one who will shame the mothers
For the sake of their country mother Goddess
Question why did our mother had been the torn clothes
The person who said there are no castes
Why are there the caste killings for their prestige
Like that
write brother write

All religions are one said like persons
Why are there army's in the sheds of Nuns nearby
Like that
write brother write

Write brother write
The history which destroyed
Into
Flour and flour
And understands the reality
Write brother write
In between the fire touches its heights
And burning the nights heights
Write brother write...

======== ======== ========== ========

*రాయి*

ఇయ్యాల్ల మొదటి దినం తమ్మీ!
రాయి
పలుగు రాళ్ళ మీద ఆకురాయి సానవెట్టి
ఆకురాయి మీద కొత్త కాలపు కలం పదనవెట్టి
రాయి.
చౌరస్తాల చూపుడు వేలును
కంటి చూపు జేసుకొని
చేతిల ఉన్న
వియ్ ద పీపుల్ ఆఫ్ ఇండియాను
మనుసు నిండ నింపుకొని
అక్షరం ఎందుకు నిషేధమైతదని
రాయి.

రిజర్వేషన్లు వద్దనెటోడా
మూడు బజార్ల కాడ
శెప్పులుకుట్టే  పనిల నీకు రిజర్వేషన్ గావాల్నా
అని రాయి
తెలివి లేకుంట ఉద్యోగం వచ్చిందనేటోడా
మా సపాయి పనిల
నీ వాటా దీస్కో అని రాయి
ఒక్క పూటకు మా మంగలి పని జేస్తవా
ఒక్క రోజుకు మా బట్టలుతుకుతవా
ఒక పంటకు మా గంగెడ్ల ఎంబడి
పీక ఊద వస్తవా అని రాయి.

రాయి తమ్మీ రాయి!
దేశ మాత కోసం
పరాయి తల్లి మానందీసెటోడా
మా తల్లులకు శినిగిన శీరెలు
ఎందుకున్నయిరా అని రాయి
కులం లేదు తలం లేదు అనేటోడా
పరువు హత్యలంటే ఏంటియిరా
అని రాయి
సకల మతాల సమరస భారతం అనేటోడా
సన్నాసులకు సైన్యాలెందుకురా
అని రాయి.

రాయి తమ్మీ రాయి!
రాయీ రాయీ నడ్మ నల్గిన
చరిత్రను కొట్టిన పిండి
చేసుకొని రాయి
రాయీ రాయీ నడ్మ
జకమొక నిప్పు రగిలి
శీకటి శిఖ అంటుకునే దాక రాయి.

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1610351805674639&id=100000995058422

========= ========= ========= =======
Translated By Vilasagaram Ravinder.