Tuesday, 6 March 2018

అనువాద సౌరభం-34 అలిశెట్టి ప్రభాకర్ గారి కవిత్వం

అనువాద సౌరభం-34.

Alishetty's Poetry  / Come with me...

    Telugu Poet: Alishetty Prabhakar.
    Translated By Vilasagaram Ravinder.

Don't live
like Silence
In emptiness
Like Grave Yards

Don't die
In Scratching
the Memories
Oozing Gastritis

Come with me
Cooking the time fruits
On Tolerant Adventures
of Flames

======== ========= ======== ==========
Original Telugu poem:-

అలిశెట్టి కవిత్వం / నాతో రండి

శూన్యంలో నిశ్శబ్ధంలా
నిశ్శబ్ధంలో సమాధుల్లా
బతక్కండి

జ్ఞాపకాల రసి పుండ్లని
గోకటమే వ్యాపకంలా
చావకండి

నాతో రండి
సహనం సాహసం నిప్పుల మీద
కాలాన్ని ఫలంగా పండుకుందాం.

('మంటల జెండాలు' నుంచి)

======== ====== ========== ===========
Translated By Vilasagaram Ravinder.

అనువాద సౌరభం-33

అనువాద సౌరభం-33

Alishetty' Poetry / Plants...
      Translated By Vilasagaram Ravinder.

If the tears are sprouted from childhood
Be sprout
Be begin...

If they develop in the environment of
Tribulations
Be strong and
Be learn the growth...

But
I will not bear
If they stand as
Security Guards
in all the paths
After they grew Trees...
======= ======== ========== ======
Original Telugu poem :-

అలిశెట్టి కవిత్వం  /  మొక్కలు

బాల్యంలోంచి
కన్నీళ్ళు మొలిస్తే మొలవనీ
మొదలవనీ

అవి
కష్టాల వాతావరణంలోనే ఆరితేరి
ఎదగటం నేర్చుకోనీ

కానీ
చెట్లయ్యాక
రహదారి పొడవునా
ద్వారపాలకుల్లా బతికితే
నేనైతే సహించను.

========== ========= ========= ===

Translated By Vilasagaram Ravinder.

అనువాద సౌరభం-32 Ramana Velamakanna Sir Poem

అనువాద సౌరభం-32.

Mother's Lap
~~~~~~~~
   Telugu Poet: Ramana Velamakanni.
    Translated By Vilasagaram Ravinder.

Searching my childhood
I entered into that surroundings...
Searching my footsteps
Rememberings did not lost
After passed away five decades...

Remembering the great teacher Subbaiah Masteru
Who broke my back for my Studies...

Sparkling in my eyes the lovely teacher Pal Sir
Who touched my cheeks smoothly...

Resounding to my ears as  blessing words of Aham Aaham...
the unforgettable teacher Shashsri Guru
Who purified my tongue letters...

Perhaps
here or there wandering in Bansilalpeta
When I degraded into 10th rank
Ten times punishing Long Stick...

The letters
which were sprouting in this
soil are not remains as plants...
They had been blossoming as flowers...

When I entered into the stage
I felt like standing
in my mother's shoulder's

When I was given Mike for message
I am searching for the sound of Gamin (Allaari Vedavai)
into large walls of that surroundings...

At last
They asked me to plant a plant
I made my mind feelings as memories
And pour them on the plant feet like heaps...

That is not School
That is education field
That is warm Mother's Lap...

======= ======== ========= ========== ==
Translated By Vilasagaram Ravinder.

అనువాద సౌరభం-31 విషం Poison

అనువాద సౌరభం-31

విషం
~~~

   Translated from Kannada by Pratibha Nandakumar into English
Kannada ORIGINAL POET: Aidane Godeya Chitragalu
తెలుగు అనువాదం: విలాసాగరం రవీందర్.

రాత్రయింది
నేను ఆమెను అడిగా
"ఇక ఆ విషం నాకు తాగిపిస్తవా?" అని,
ఆమె తన దగ్గర ఉన్న విషం సీసా మూత తెరిచింది
ఒక చుక్క సైసూసి ఇలా అంది
"ఇది ఇంకా మరగలేదు, తాగడానికి ఇంకా తగిలేదు"

అనువాద సౌరభం-30 Boorla Sir Poem

అనువాద సౌరభం-30.

Introduction:-

        బూర్ల వేంకటేశ్వర్లు గారు కవి, రచయిత. సాహితీ "వాకిలి" లో " "రంగుల విల్లు" ఎక్కుపెట్టి,  ప్రత్యేక తెలంగాణ ఉద్యమానికి "పెద్ద కచ్చురం" కట్టి, ప్రపంచీకరణ విధ్వంసాన్ని "బాయి గిర్క మీద ఊరవిశ్క" యై ఏకరువు పెడుతూ, అన్యోన్య దాంపత్య గొప్పను" రెండు పక్షులు ఒక జీవితం"తో విప్పిచెప్పిన వారు. ఈ యేటి అలిశెట్టి ప్రభాకర్ స్మారక సాహిత్య పురస్కారానికి ఎంపికయ్యారు. ఈ సందర్భంగా వీరు ఈ సంవత్సరం మొదటి తారీఖున రాసిన ఈ కవిత అనువాదం చేసి మిత్రుల ముందుకు తెస్తున్న. బూర్ల వేంకటేశ్వర్లు గారికి శుభాకాంక్షలతో...

స్వేచ్ఛానువాదం:-

Write...

     Telugu Poet :Boorla Venkateshwarlu
     Translated By Vilasagaram Ravinder.

Today is the first day brother
Write brother write
Sharpen your Pen with the hard stones
Write brother write
You make the pointing finger  in the circle roads
As your eye sight...
You keep in mind the words
"We, the people of India"
Why is the letter/poet/writer prohibited?
Ask brother and
Write brother write

The opposed reservations men
Do you want the reservations on the work of
The making the slippers in the three street roads

The jobs get without the knowledge said persons
You take the reservation's share on the work of
Latrines works
Like that write brother write

Can you do our barbers work for One shift
Can you wash our clothes for One Day
Can you come with us to whistle with the dancing Oxens for One crop
Like that
write brother write

Write brother write
The one who will shame the mothers
For the sake of their country mother Goddess
Question why did our mother had been the torn clothes
The person who said there are no castes
Why are there the caste killings for their prestige
Like that
write brother write

All religions are one said like persons
Why are there army's in the sheds of Nuns nearby
Like that
write brother write

Write brother write
The history which destroyed
Into
Flour and flour
And understands the reality
Write brother write
In between the fire touches its heights
And burning the nights heights
Write brother write...

======== ======== ========== ========

*రాయి*

ఇయ్యాల్ల మొదటి దినం తమ్మీ!
రాయి
పలుగు రాళ్ళ మీద ఆకురాయి సానవెట్టి
ఆకురాయి మీద కొత్త కాలపు కలం పదనవెట్టి
రాయి.
చౌరస్తాల చూపుడు వేలును
కంటి చూపు జేసుకొని
చేతిల ఉన్న
వియ్ ద పీపుల్ ఆఫ్ ఇండియాను
మనుసు నిండ నింపుకొని
అక్షరం ఎందుకు నిషేధమైతదని
రాయి.

రిజర్వేషన్లు వద్దనెటోడా
మూడు బజార్ల కాడ
శెప్పులుకుట్టే  పనిల నీకు రిజర్వేషన్ గావాల్నా
అని రాయి
తెలివి లేకుంట ఉద్యోగం వచ్చిందనేటోడా
మా సపాయి పనిల
నీ వాటా దీస్కో అని రాయి
ఒక్క పూటకు మా మంగలి పని జేస్తవా
ఒక్క రోజుకు మా బట్టలుతుకుతవా
ఒక పంటకు మా గంగెడ్ల ఎంబడి
పీక ఊద వస్తవా అని రాయి.

రాయి తమ్మీ రాయి!
దేశ మాత కోసం
పరాయి తల్లి మానందీసెటోడా
మా తల్లులకు శినిగిన శీరెలు
ఎందుకున్నయిరా అని రాయి
కులం లేదు తలం లేదు అనేటోడా
పరువు హత్యలంటే ఏంటియిరా
అని రాయి
సకల మతాల సమరస భారతం అనేటోడా
సన్నాసులకు సైన్యాలెందుకురా
అని రాయి.

రాయి తమ్మీ రాయి!
రాయీ రాయీ నడ్మ నల్గిన
చరిత్రను కొట్టిన పిండి
చేసుకొని రాయి
రాయీ రాయీ నడ్మ
జకమొక నిప్పు రగిలి
శీకటి శిఖ అంటుకునే దాక రాయి.

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1610351805674639&id=100000995058422

========= ========= ========= =======
Translated By Vilasagaram Ravinder.

Saturday, 6 January 2018

అనువాద సౌరభం-29.
Introduction:-
          నేను 2013 నుంచి కవిత్వం రాస్తున్నా. ఇంటర్మీడియట్ వయసులో రాసిన ఆ తర్వాత చదవడం కొనసాగింది. 2016 లో కరీంనగర్ కవి మిత్రులు ప్రోత్సహించారు. ఈ నేపథ్యంలో “నది పలికిన వాక్యం” కవిత్వ సంకలనం వేసాను. పోయిన సంవత్సరం ప్రపంచ తెలుగు మహాసభల్లో నానీల నిప్కలు ఆవిష్కరణ  చేద్దాం అనుకున్న. కానీ నా సమస్యల కారణంగా వీలు కాలేదు.  బహుశా ఈ నెలలో ఆవిష్కరణ ఉంటుంది.  ఇది క్లుప్తంగా నా పరిచయం. ఇంకా రెండు మూడు సంపుటాలు వేయగలిగిన కవిత్వం ఉన్నది. వీలును బట్టి వేస్తాను.

          ఇక అనువాదం విషయానికి వస్తే 28 వారాల క్రితం ఒక గ్రూపులో ప్రారంభించాను. కొన్ని అనివార్య పరిస్థితుల్లో ఆ గ్రూపులో నుంచి బయటపడిన వారం క్రితం.  నేను ఒక పని మొదలు పెట్టాను అంటే దాదాపు వదిలెయ్యను. అందుకే ఈ రోజు నుంచి వారంతో సంబంధం లేకుండా నా ఫేస్ బుక్ గోడపైననే పోస్ట్ చేస్తూ ఉంటాను. నేను ఇంకా అనువాద మెలకువలు నేర్చుకుంటూనే ఉన్న.  ఏవైనా మార్పులు చేర్పులు ఉంటే చెప్పమని పెద్దలకు మనవి.

     ఈ కవిత అనువాదం రెండు నెలల క్రితం చేసిన.  పోయిన నెలలో వేరే రాష్ట్రంలో ఒక కవి సమ్మేళనం లో పాల్గొన వలసి ఉండె. కానీ నా సమస్యల కారణంగా వీలు కాలేదు.  ఆ సందర్భంగా నా ఈ కవిత అనువాదం చేసిన. ఈ కవిత మూడేళ్ళ క్రితం రాసినా ఇప్పటి సమాజంలో అలాగే ఉన్నయి పరిస్థితులు.


What is This?
~~~ ~~~~~~~~
          Telugu Poet:- Vilasagaram Ravinder.
          Translated By Vilasagaram Ravinder.

Man is dying ...
Covering with religious beliefs
Encouraging with caste systems

What else
Man is unseen permanently
Without shedding teardrops ruthlessly...

Man is dying...
Without love and affection
Without giving the last lovable farewell...

Man is dying...
In the hands of ISM’s iron rods
He is cutting his head by himself
Unnecessary pleadings
He is dying...
He is hewing...
He is killing himself...
He is vanishing himself...

======== ========= ========== =======

Telugu Original poem:

ఏమిటిది?
~~~~~
       -విలాసాగరం రవీందర్.

మనిషి మరణిస్తున్నడు
మతం ముసుగేసి
కులం కుంపటి ఎగేసి.

కారణం ఏదయితేనేం
మనిషి రాలిపోతున్నడు.
కన్నీటి చుక్కలు కాకుండానే
మనిషి మాయమయితున్నడు
ఆత్మీయ వీడ్కోలు లేకుండానే.

ఇజాల ఇనుప పంజరంలో ఇరుక్కొని
తనను తాను తెగ నరుక్కుంటున్నడు.
పిడి వాదాల శరాలతో
తన తలను తానే పెకల్చుకుంటున్నడు.

తేది:20-05-2015 తేదిన రాసిన కవిత.

"నది పలికిన వాక్యం" సంకలనం లోని కవిత్వం.
======== =========== ========== =======

అనువాద సౌరభం-28 పెనుగొండ సరసిజ గారి కవిత

అనువాద సౌరభం-28
~~~~~~~~~~~~
Introduction:-

       పెనుగొండ సరసిజ గారు చాలా కాలం నుంచి కవిత్వం రాస్తున్నారు.  సాహితీ ప్రపంచంలో పెనుగొండ బసవేశ్వర్, సరసిజ దంపతులు కవిత్వం,  కథలు రాస్తున్న మరొక సాహితీ దంపతులు. వీరు ఇరువురు త్వరలో కవిత్వ సంకలనాలు వేయనున్నరు. పెనుగొండ సరసిజ గారు కరీంనగర్ సిటీ కేబుల్ లో వార్తలు చదువుతారు.  కవిత్వం రాస్తున్నారు.  కథలు కూడా రాస్తారు.

ఈ కవిత వారు ఈ మధ్యలో నే రాసినరు.  పెళ్ళి అయ్యాక కొత్తగా వచ్చిన వివిధ పరిస్థితులపై కొత్త కుటుంబ సభ్యులు ఎలా ఉంటరు, వారి ప్రేమ ఆప్యాయత ఈ కవితలో మనం గమనించవచ్చు.

Sky Like Memories...
~~~~~~~~~~~~

       Telugu Poet: Penugonda Sarasija
       Translated By Vilasagaram Ravinder

When
My mind turned into New Bridegroom
He made me not only happy but came also near to my heart...
The Nieces were like street friends at that time
Some Decency...
Some fear...
Some Own feelings
Some rightness...
The newly introduction
That made the total lifetime home
The Home of my Mother In law's...

...

When
We turned the street turning...
The Hibiscus flowers were seen like full moonlight
They welcomed us like their lovers...

...

The Marigold flowers
which were around the home
They were like flowers
of the mother's hair dressers...
They made that like beautiful home...

....

In between the home
In the Canopy
The Jasmines were weaving
Like the Young Lady's Beautiful Inert
The twisting and the twirling...

...

On the early mornings
On the the Winter Days
My Hand palms
are heaten And touching my cheeks
Are like my husband's kisses
Feelings
They turned into red roses...

...

However
Presently no Home of My Mother In law's is there
Yet
Our Landmarks are very
High Like Sky...
In our memories...
Remains...

========== ============ ==========

Telugu Original poem:-

///ఆకాశమంత జ్ఞాపకం///

కొత్త పెళ్ళికూతురైన నా మదిని
మురిపించిన మనసైనవాడు
దస్తీబిస్తీ ఆటల్లో
జట్టువిడవని జతగాళ్ళలా ఆడబిడ్దలు
కొంచెం బిడియం...
కొంచెం భయం ....
కొంచెం స్వంతం...
కొంచెం హక్కులా...
కొత్తగా పరిచయమై..
మొత్తంగా అయిన అత్తారిల్లు...

...

మూలమలుపు తిరగ్గానే కనిపించే
ముద్దగా పూసిన మందారాలు
ప్రియురాలి కోసమెదురొచ్చే
ప్రియుడిలా మమ్మల్ని ఆహ్వానించేవి.

...

ఇంటి చుట్టున్న బంతి చెట్లు
అమ్మ శిక చుట్టూ ముడిచిన
పువ్వుల్లా  ఇంటిని సింగారించేవి.

...

ఇక మధ్యలో పందిరికి పారిన
మల్లెతీగ, పడుచు పిల్ల వాలుజడలా
వయ్యారాలు బోయేది.

...

పొద్దు పొద్దునే మండే పొయ్యిలోని
సన్నని మంటకు వెచ్చచేసిన అరచేతులు
బుగ్గల్నితాకి తాకగనే మగని వెచ్చని
ముద్దులా తోచి చెక్కిళ్ళు ఎరుపెక్కేవి.

...

        అయితే
ప్రస్తుతానికి ఇప్పుడక్కడ
మా అత్తాగారిల్లు లేదు
కాని మా ఆనవాళ్ళు మాత్రం
ఆకాశమంత జ్ఞాపకంలా
ఇంకా మిగిలే వున్నాయి.

  -పెనుగొండ సరసిజ.

======== ========== ======== ======

https://www.facebook.com/groups/kavisammelanam/permalink/1493648740753446/

======== ========== ======== ======

Translated By Vilasagaram Ravinder.