అనువాద సౌరభం-15.
Introduction:-
ఈ గ్రూపులో ఇది నా 15వ అనువాదం. ఉష శ్రీ గారు మంచి భావుకతతో కొంత కాలంగా ఫేస్ బుక్ లో కవిత్వం రాస్తున్నారు. వీరు నా పూర్వపు పాఠశాలలో సహ ఉపాధ్యాయుని. కొన్ని వ్యక్తిగతమైన కారణాలతో మా మధ్య ఈ మధ్యలో సంభాషణ లేదు.
కవిత్వం నా ప్రాణం. కవిత్వం రాయకుండా ఉన్నట్లయితే ఈ అనువాదం నేను చేసి ఉండే వాడిని కాదు. శూన్యంలో ఎక్కడో గిరికీలు కొడుతూ ఉండే వాడిని.
ఉష శ్రీ గారు మంచి కవయిత్రి. కొంచెం సామాజిక స్పృహతో రాస్తే మంచి పేరు తెచ్చుకుంటారు.
ఈ కవిత విషయానికి వస్తే అమ్మ ఎవరికి అయినా ఆది దేవత. ఆ అవ్వను అనాదగా వదిలేయడం అమానుషం.
ఈ అనువాదం “స్వేచ్చానువాదం” కొన్ని భావాలు ఇతర భాషలలో చెప్పడం అసాధ్యం. అందుకే నేను ఈ పద్ధతి ఎంచుకున్న.
ఇక అనువాద సౌరభంలోకి వెళదాం.
స్వేచ్చానువాదం:-
=========
Pity Mother...
~~~~~~~~
Telugu Poem: Ushasree Veggalam
English Translation: Vilasagaram Ravinder.
Yes...
She is your mother...
She loves you a lot...
Yes
She is your mother
She feels that you are her dreams like
She loves you a lot...
Your father went to other country
And comes with dead body
Her heart is broken.
Yet
She is running with time for yours sake
She forgets all her hungry
She doesn't drink even water
She eats with your smiles
She works for your smiles...
She made you as a Great Officer
And
She gives a Great name and fame
In the society.
Now you are shame while watching her folded skin
Which give the bundle of sweat...
Her eyes are forgotten her sleep
She doesn't lift her back for your happiness
That is still like that straight.
You feel Shame... shame...
Whenever sees this dirty body...
You take all of her wealth and existentialism
You remain her on the roadside...
She doesn't work like the past
Her shelter is not permanent
She doesn't beg because she lives in the prestigious life
If anybody offers anything she doesn't reject...
Yet
She doesn't curse you
But
But
She has been waiting for you since a long time
With the Fussa eyes
She likes to bless you
She doesn't want your Air Conditioning rooms
She waits and waits
One day her eyes are closed
She gives her life to you
But
She is no more
She is no more
She will not see you
She will not see you forever...
She disappeared from this world forever...
======== ======= ============
👵పాపం అమ్మ👵
అవును తను నీ అమ్మే
తన కలలకు ప్రతిరూపానివి నీవని
నిను అమితంగా ప్రేమించిన నీ అమ్మ
నీ తండ్రి నీ భవిత కోసం
పరాయి దేశం వెళ్లి శవమై వస్తే...
తన గుండె పగిలినా...
నీ కోసం కాలంతో పరుగెత్తుతూ...
ఆకలి నిద్రల చెలిమి వదిలి
నీ చిరునవ్వులో తన ఆకలి తీర్చుకొని
నిన్నో గొప్ప ఉద్యోగిని చేసి
సమాజంలో నీకు ఓ పేరునిచ్చిన నీ అమ్మ
ఇప్పుడు ఆమెను చూస్తే నీకవమానం
నీకై చెమట చిందించిన దేహపు ముడతలు
నీకై నిదురను మరచిన ఆ కను గుంటలు
నీకై వంచిన నడుం ఎత్తలేదు కదా!
అది అలాగే ఉండిపోయింది
ఛీ ఛీ ఏం బాగా లేదు
ఎవరైనా చూస్తే ఎలా...
అందుకే ఆమె ఆస్తిని అస్థిత్వాన్ని లాక్కుని
ఆమెను రోడ్డు పాలు చేశావు
తానిప్పుడు మునిపటిలా శ్రమించలేదు
తనాశ్రయం శాశ్వతమేమీ కాదు
గౌరవంగా పని చేసుకు బతికిన తను
చేయి చాచలేదు
ఎవరైనా పెడితే కాదనదు
అయినా తను నిన్నెపుడూ శపించలేదు
కానీ... కానీ...
తను నీ కోసం ఆశగా ఎదురు చూస్తుంది
అదే ఆ గుంటలు పడిన కళ్ళతో...
నిన్ను చల్లగా ఉండమని దీవించడానికే గానీ...
నీ ఏసీ గదిలో సేదదీరాలనే ఆశేమీ లేదు
ఎంత వరకిలా...
చివరికోరోజు తను నిదుర పోయింది
మళ్ళీ ఇక లేవలేదు
ఇన్నాళ్లూ నీకే ఇచ్చిన తన నిద్రను తను పూర్తిగా తీసేసుకుంది
నీకు మళ్ళీ కనిపించనంత దూరంగా...
వెళ్ళి పోయింది
*ఉషఃశ్రీ 23.9.17
https://www.facebook.com/groups/kavisammelanam/permalink/1408473579270963/
========== ========== ===========
English Translation: Vilasagaram Ravinder.
Introduction:-
ఈ గ్రూపులో ఇది నా 15వ అనువాదం. ఉష శ్రీ గారు మంచి భావుకతతో కొంత కాలంగా ఫేస్ బుక్ లో కవిత్వం రాస్తున్నారు. వీరు నా పూర్వపు పాఠశాలలో సహ ఉపాధ్యాయుని. కొన్ని వ్యక్తిగతమైన కారణాలతో మా మధ్య ఈ మధ్యలో సంభాషణ లేదు.
కవిత్వం నా ప్రాణం. కవిత్వం రాయకుండా ఉన్నట్లయితే ఈ అనువాదం నేను చేసి ఉండే వాడిని కాదు. శూన్యంలో ఎక్కడో గిరికీలు కొడుతూ ఉండే వాడిని.
ఉష శ్రీ గారు మంచి కవయిత్రి. కొంచెం సామాజిక స్పృహతో రాస్తే మంచి పేరు తెచ్చుకుంటారు.
ఈ కవిత విషయానికి వస్తే అమ్మ ఎవరికి అయినా ఆది దేవత. ఆ అవ్వను అనాదగా వదిలేయడం అమానుషం.
ఈ అనువాదం “స్వేచ్చానువాదం” కొన్ని భావాలు ఇతర భాషలలో చెప్పడం అసాధ్యం. అందుకే నేను ఈ పద్ధతి ఎంచుకున్న.
ఇక అనువాద సౌరభంలోకి వెళదాం.
స్వేచ్చానువాదం:-
=========
Pity Mother...
~~~~~~~~
Telugu Poem: Ushasree Veggalam
English Translation: Vilasagaram Ravinder.
Yes...
She is your mother...
She loves you a lot...
Yes
She is your mother
She feels that you are her dreams like
She loves you a lot...
Your father went to other country
And comes with dead body
Her heart is broken.
Yet
She is running with time for yours sake
She forgets all her hungry
She doesn't drink even water
She eats with your smiles
She works for your smiles...
She made you as a Great Officer
And
She gives a Great name and fame
In the society.
Now you are shame while watching her folded skin
Which give the bundle of sweat...
Her eyes are forgotten her sleep
She doesn't lift her back for your happiness
That is still like that straight.
You feel Shame... shame...
Whenever sees this dirty body...
You take all of her wealth and existentialism
You remain her on the roadside...
She doesn't work like the past
Her shelter is not permanent
She doesn't beg because she lives in the prestigious life
If anybody offers anything she doesn't reject...
Yet
She doesn't curse you
But
But
She has been waiting for you since a long time
With the Fussa eyes
She likes to bless you
She doesn't want your Air Conditioning rooms
She waits and waits
One day her eyes are closed
She gives her life to you
But
She is no more
She is no more
She will not see you
She will not see you forever...
She disappeared from this world forever...
======== ======= ============
👵పాపం అమ్మ👵
అవును తను నీ అమ్మే
తన కలలకు ప్రతిరూపానివి నీవని
నిను అమితంగా ప్రేమించిన నీ అమ్మ
నీ తండ్రి నీ భవిత కోసం
పరాయి దేశం వెళ్లి శవమై వస్తే...
తన గుండె పగిలినా...
నీ కోసం కాలంతో పరుగెత్తుతూ...
ఆకలి నిద్రల చెలిమి వదిలి
నీ చిరునవ్వులో తన ఆకలి తీర్చుకొని
నిన్నో గొప్ప ఉద్యోగిని చేసి
సమాజంలో నీకు ఓ పేరునిచ్చిన నీ అమ్మ
ఇప్పుడు ఆమెను చూస్తే నీకవమానం
నీకై చెమట చిందించిన దేహపు ముడతలు
నీకై నిదురను మరచిన ఆ కను గుంటలు
నీకై వంచిన నడుం ఎత్తలేదు కదా!
అది అలాగే ఉండిపోయింది
ఛీ ఛీ ఏం బాగా లేదు
ఎవరైనా చూస్తే ఎలా...
అందుకే ఆమె ఆస్తిని అస్థిత్వాన్ని లాక్కుని
ఆమెను రోడ్డు పాలు చేశావు
తానిప్పుడు మునిపటిలా శ్రమించలేదు
తనాశ్రయం శాశ్వతమేమీ కాదు
గౌరవంగా పని చేసుకు బతికిన తను
చేయి చాచలేదు
ఎవరైనా పెడితే కాదనదు
అయినా తను నిన్నెపుడూ శపించలేదు
కానీ... కానీ...
తను నీ కోసం ఆశగా ఎదురు చూస్తుంది
అదే ఆ గుంటలు పడిన కళ్ళతో...
నిన్ను చల్లగా ఉండమని దీవించడానికే గానీ...
నీ ఏసీ గదిలో సేదదీరాలనే ఆశేమీ లేదు
ఎంత వరకిలా...
చివరికోరోజు తను నిదుర పోయింది
మళ్ళీ ఇక లేవలేదు
ఇన్నాళ్లూ నీకే ఇచ్చిన తన నిద్రను తను పూర్తిగా తీసేసుకుంది
నీకు మళ్ళీ కనిపించనంత దూరంగా...
వెళ్ళి పోయింది
*ఉషఃశ్రీ 23.9.17
https://www.facebook.com/groups/kavisammelanam/permalink/1408473579270963/
========== ========== ===========
English Translation: Vilasagaram Ravinder.