Sunday, 24 December 2017

అనువాద సౌరభం-27 వర్చస్వి సార్ పోయెమ్

అనువాద సౌరభం-27.
(ప్రపంచ తెలుగు మహాసభల సందర్భంగా ప్రత్యేకం)
Introduction:-
       వర్చస్వి గారు కవి, కథకులు,  చిత్రకారులు,  వ్యంగ్య చిత్రకారులు, అనువాదకులు. ఊపిరి సలపని లెక్కల శాఖలో ఉన్నత ఉద్యోగం చేస్తూ సృజనకారులుగా రాణిస్తున్న బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి.
      వీరు ఇంతవరకు 1. వర్చస్వీయం ( తెలుగు విశ్వవిద్యాలయం ఆర్ధిక సహకారంతొ ప్రచురణ ) స్వీయ కథల సంపుటి, 2. లోకస్సమస్తా...(2014) కవితా సంకలనం,  3. ఒక కార్టూన్ల పుస్తకం (ఎమెస్కో పబ్లికేషన్స్ ద్వారా) వేసినారు. కొన్ని వ్యాసాలు కూడా వ్రాసారు. మరికొన్ని కవిత్వ, కథల,  అనువాద పుస్తకాలు వేయడానికి పూనుకుంటున్నారు.
    ప్రస్తుత కవిత వీరు చాలా కాలం క్రితం రాసారు.  డిసెంబర్ 15 నుంచి 19 వరకు హైదరాబాద్ లో జరిగే మూడో ప్రపంచ తెలుగు మహాసభలకు వర్తించే విధంగా ఉన్న గొప్ప కవిత.  వారు ఈ మధ్యలో పోస్ట్ చేసారు. ఈ కవితను నేను వ్యాఖ్యానం చేయాలంటే మళ్ళీ అదో వ్యాసం అవుతుంది.  అక్షర శక్తి గురించి,  సాహిత్యం ప్రపంచాన్ని ఏ విధంగా ఏకం చేస్తుందో, సాహితీ ప్రక్రియలలో కవిత్వం ఒక విలక్షణమైన ప్రకృయ. చివరగా కవిత్వం విశ్వజనీనమైనవి,  విశ్వంభరం అవుతుంది అని చెప్తారు.
    ఈ అనువాదం విషయానికి వస్తే నేను అనువాదం చేసి దాన్ని పరిశీలించమని మరొక అనువాదక మిత్రునికి పంపినాను. వారు దాన్ని పరిశీలించి వారు మరొక అనువాదాన్ని పంపినారు. ఈ క్రింది విధంగా అవి ఉన్నవి.


Universe...
      Telugu Poet: Varchaswee.

When the character of the alphabet
Standing regal in crystal clear
On the horizon

When the churning of alphabets
sweeping the latitudes and longitudes

When the ends of the arcs of starts
In the wards of galaxies
Are touching the poles

When the Conglomeration of continents
Is cooking poesies in capacious pails

In the desert fields
In the river minds
In the Ghats and Valleys
In the Plateau Streets
Taking the poetry tongue In the bags
Wandering by the world pedestrians
Welcomes and welcomes

Character of the alphabet becomes
One Door at that times...
This time is that uniting into the universal One

Special thanks to the excellence of the world poetry

======== ======= ========= =======
Second Translation:-

Universe...
  Telugu Poet: Varchaswee.
   
When
Character of the alphabet is
clear in this
earth It is
very Perspective -

When
The character of the alphabet is digging
And Smashing
the Lines of latitude
and longitudes -

In the world of literature
The Arcs of Stars
Tactful the Poles -

All the Continents
allegro the poetry Cooks
in the Universal Bowl -

All the literatures
united All the tangents
for One -

In the desert fields
In the river minds
In the Ghats and Valleys
In the Plateau Streets
Taking the poetry tongue In the bags
Wandering by the world pedestrians
Welcomes and welcomes

The character of the alphabet becomes
One Door at that times...
This time is that uniting into the universal One

Special Thanks
to the excellence
of the World Poetry...

======= ======== ======== ===========

Original Telugu poem:-

//విశ్వంభరం //(ప్రపంచ మహాసభల సందర్భం...కాబట్టి, నా పాత కవితే)

అక్షరం క్షితిజంపై స్పష్టంగా
దృగ్గోచరమౌతుంటే -

అక్షర మధనం
అక్షాంశ రేఖాంశాల్ని చెరిపేస్తుంటే -

సాహితీ విను వీధుల్లో
నక్షత్ర చాపం రెండు ధృవాల్నీ
స్పర్శిస్తుంటే -

ఖండ ఖండాలు కవితాదరువులు
అఖిలాండ భాండంలో వండుతుంటే -
అక్షర చక్రభ్రమణం
దివారాత్రాలూ
భావచిత్రంగా చిత్రిక పడుతూంటే
సాహితీ సమాంతరాల్ని
ఒక ఏకీకృత తిర్యగ్రేఖ కలుపుతు పోతూ వుంటే -

ఎడారుల మడులలోనైనా
నదీ నదాల ఎదలనైనా
కనుమల లోయలనైనా
పీఠభూముల వాటికలలోనైనా
కవితా గొంతును సంచిలో  వుంచుకు
తిరిగే ప్రపంచ బాటసారిని...
స్వాగతించే హేల!
అక్షరం ఏకైక గవాక్షం అవుతున్న వేళ!!
అక్షరాన్ని విశ్వంభరంగా
చేస్తున్న వైనం ఈ దినం!
ప్రపంచ కవితా మతల్లికి ఇదే నా నీరాజనం...!!.
         -వర్చస్వి.
       ======= ======= ========= =========


https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1487087264742927

======= ======== =========== ======
English Translations...

Saturday, 16 December 2017

అనువాద సౌరభం-26

అనువాద సౌరభం-26.

Introduction:-

      కట్టా శ్రీనివాస్ గారు వృత్తి రీత్యా ఆంగ్ల ఉపాధ్యాయులు. వీరు 2001 లో “మూడు బిందువులు” 2012 లో “ మట్టి వ్రేళ్ళు” సంకలనాలు ప్రచురించారు. వీరి కుమార్తె అక్షిత కూడా రచయిత్రి. ఒక కవిత్వ సంకలనం వేసింది.

   ఇక ప్రస్తుత కవిత అనువాదం విషయానికి వస్తే ఒక ఆంగ్ల ఉపాధ్యాయుల కవితను అనువాదం చేయడం సాహసమే.  ఈ కవిత ఒక విశ్వజనీనమైనది. మనల్ని మనం పారుసుకోవడం మళ్ళీ మళ్ళీ మనమే వెతుక్కోవడం ప్రతి మనిషి చేసే పనే. అనుభూతి ప్రధానమైన విషయం ఈ కవిత నిండా ఉన్నది.  జీవితం నిండా అనుభవాలు వెంట తీసుకెళ్ళుతుంటాం. అప్పుడప్పుడు పారేసుకుంటం. మళ్ళీ వెతుక్కోవడం మామూలే. కొంచెం లోతుగా ఆలోచిస్తే ఈ కవిత నిండా మనకు ఒక తాత్విక చింతన కనిపిస్తుంది.

See me off...
~~~~~~~~~

   Telugu Poet: Katta Srinivas
    Translated By Vilasagaram Ravinder.

To enjoy happiness in searching
See me off somewhere...
Again and again ...

When dried in thirsty and
Want to wet in Love rain with chatting...
Jumped into with keen eyes...

When the path visible for sight
I pricked the reins like brutal bull (Ganugeddu)...
As it was dangerous

I extracted my heart
And tie it to my leg as life resounding
When I didn't hear my leg sounds
For a Short Time...
While walking...

I felt happy as reach home
When I raised a question of Why?
Even I did More and more...

To search myself
See me off...
Again and again...

So that I live till now
So that I can touch myself
Yes
Because of that
I also reveal you...
I also indicate you...

========= ======== ========== =========
Original Telugu poem :-

కట్టా శ్రీనివాస్ || నన్ను నేనే పారేసుకుంటాను ||

వెతుక్కోవడంలో ఉన్న
సంతోషాన్ని ఆస్వాదించేందుకు
మళ్లీ మళ్లీ పారేసుకుంటుంటాను.

దాహంతో ఎండిపోయి
మాటల్లో కురిసే ప్రేమవర్షంలో తడవాలనిపించినప్పుడల్లా
కళ్లలోతుల్లోకి దూకేస్తాను.

గానుగెద్దులా నా నడక దారి
కనిపించినప్పుడల్లా
ప్రమాదమైనా సరే
పగ్గాలు తెంపుకుంటాను.

కొద్దికాలమైనా నడుస్తున్న
ఇదే దారిగుండా నా అడుగుల
నాదం వినిపించకపోతే
గుండెనంతా పెకలించుకుని
కాలిమువ్వగా కడతాను.

ఎన్ని చేసినా
ఎందుకనే ప్రశ్నలో మునగటంతో
ఇంటికొచ్చినంత సంబరపడతాను.

నన్ను నేనే వెతుకులాడుకునేందుకు
మళ్లీ మళ్లీ పారేసుకుంటాను.

అందుకే నేనింకా బ్రతికే వున్నాను.
అందుకే నన్ను నేను తాకగలుగుతున్నాను.
అందుకే అందుకే అందుకే
నేను నీక్కూడా కనిపిస్తున్నాను.

======= ========== ======== =====
Translated By Vilasagaram Ravinder.

Wednesday, 6 December 2017

అనువాద సౌరభం-25 కృష్ణ పి.వి గారి పోయెమ్

అనువాద సౌరభం-25
 Introduction:

      పి.వి. కృష్ణ గారు ఒంగోలు వాస్తవ్యులు. ఉద్యోగం నుంచి రిటైర్ అయ్యాక  65 సంవత్సరాల వయసులో ఇప్పుడు కవిత్వం చదువుతూ కవిత్వం రాయడం మొదలుపెట్టినరు. వీరు మానవతావాదలు. సమాజాన్ని జాగ్రత్తగా గమనిస్తూ సమ సమాజం కోసం ఎదురు చూస్తున్నారు.

   ప్రస్తుత కవిత మానవ లక్షణాలను తెలుపుతది. ఒంటరిగా వచ్చిన మనిషి సమూహంలా మారి ఆ తర్వాత స్వార్థం కారణంగా ప్రకృతి విధ్వంసం చేయడం మనకు తెలిసిన విషయమే.  ఇప్పుడు ఇంకా ఎంత వినాశనానికి పూనుకుంటడొ అంతుచిక్కడం లేదు. ఇక అనువాద సౌరభం లోకి వెళదాం.

The Filmi  Peculiar Poem.
======== ============
        Telugu Poet : Krishna Pv
        Translated by Vilasagaram Ravinder.

A new Planet was
born in this Universe
One Day.

That Planet was
delivered a new live as.

That live becomes so
many lives and so
on.

In that One live behaviour changes
It behaves
strange and various

They behaved that
The Earth
The Sky
The air,
The Water and all are their.

That lives destroyed
the half of the life time wealth.

They wanted
to blast the remaining whole
to ruin the total wealth
as the fraudness touch the peak
In that
The waste live
The worst live..

======= ======== ======== ========
Telugu Original poem:-

విశ్వములో చిత్ర
విచిత్ర కవిత.
---
విశ్వములో ఓ రోజు
విశ్వం ఓ విచిత్ర గ్రహన్ని
అవిర్భవించింది.

ఆ గ్రహం ఓ రోజు
ఓ జీవికి
పురుడుపోసింది.

ఆ జీవి జీవాలయి
విస్తరించింది.

ఆ జీవులులో ఓ జీవి
ఓ రోజు చిత్రంగా
ప్రవర్తించడం
మొదలు పెట్టింది.

కొద్ది కాలములో
భూ, జల, వాయు,
ఆకాశాలు నావే అని
ఘుకరించింది.

స్వార్ధముతో ఆ జీవి
అర్ధ భాగం జీవ సంపదను
ధ్వంసం చేసింది.

తన స్వార్ధం పరాకాష్టకు
చేరి మిగిలి సర్వాన్నిఅంతం
చేయసంకల్పించింది
జీవులులో తప్ప పుట్టిన
ఈ నికృష్టపు ఈ జీవి.

పి. వి.కృష్ణ..

========= ========== ========= ===
https://www.facebook.com/groups/kavisammelanam/permalink/1472244936227160/
============ ========= ===========
Translated by Vilasagaram Ravinder.

Wednesday, 29 November 2017

అనువాద సౌరభం-24 అరుణ సందడి గారి Poem "The weeping Tree"

అనువాద సౌరభం-24.
 
Introduction:-

      అరుణ సందడి గారు నెల్లూరు కు చెందిన ఆర్టిస్ట్.  బొమ్మలు వేయడమే కాకుండా సందర్భాన్ని బట్టి కవిత్వం చాలా తక్కువగా రాసినరు.  వీరు M.A. B.Ed. పూర్తి చేసి 10 సంవత్సరాలు Special Educator గా సేవలు అందించారు.  వీరు IRCSMSR  Spastics సెంటర్ లో మెంబర్ గా ఉన్నారు.  వీరు రాష్ట్రస్థాయిలో చిత్రకలలో పాల్గొన్నారు. చిత్రకళా ప్రపుార్ణ ఆవార్డు, రాజా రవి వర్మ ఆవార్దు, నెల్లూరు  ఇతర సంస్ధల నుండి ప్రతిభ పురస్కారం అందుకున్నారు. వీరు సందర్భాన్ని బట్టి మృత వీరుల కోసం అనేక చిత్రాలు గీసినరు. వీరు బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి అయినా సాధారణంగా ఉండటం ఇష్టం.

ఇక ప్రస్తుత కవిత వీరు ఈ మధ్యలో నే రాసినరు.  చెట్టు విషాదం కన్నీళ్ళుగా అక్షర రూపం ఇచ్చారు. ప్రస్తుతం మనుషుల స్వార్థం కారణంగా చెట్లు మృత దేహాలుగా మారుతున్నయి.  ఇక అనువాద సౌరభం లోకి వెళదాం.

Weeping Tree...
===========
      Telugu Poet: Aruna Sandadi.
       Translated By Ravinder Vilasagaram.

Yes
I am crying...
I am woeing for my badness...

I have been shown as green for decades
I have been given oxygen to living beings...
Given coolness...
I have been given pleasant to nature lovers
Now I am cut into pieces...
Yes
I am weeping...

I am in the cradle hands for the children
I am for the chats of old men...
I am for the sake of the  Nature conservation...
I am given the flowers and sweet fruits
I am in the burning....dyeing...
Yes
I am crying...

I have feast your eyes with my flowers
I have been spreading the wonderful fragrance
I have been given ever health verbal herbs...
I have been seen so many harassments
I have been in the daily silent griefs...
I have been watched without pitiless people
Yes
I am Bevailing...
I am weeping...
I am crying...
I am woeing for my badness...

========= ========== ============ =====

Original Telugu poem:-

వృక్ష  విలాపం
=========

అవును నేను విలపిస్తున్నాను,
నాకు పట్టిన దుస్ధితిని చుాసి నేనువిలపిస్తున్నాను.
దశాబ్దాల తరబడి పచ్చగా వెలిగిన నేను,
ప్రాణ కోటికి జీవ వాయువు నోసంగిన నేను,
చల్లని ప్రసాదించిన నేను,
ప్రకృతి ప్రేమికులకు ఆహ్లదాన్ని అందించిన నేను,
రంపపు కోతలతో ముక్కలుగా నేను,
అవును విలపిస్తున్నాను,

చిన్నారుల ఊయలల కు నేను,
ముదుసలుల ముచ్ఛట్లకు నేను,
పర్యావరణ పరిరక్షణకు నేను,
ఫల మాధుార్యాలను అందించిన నేను,
కాల్చి బోగ్గు చేసి నా ప్రాణం పోతుా నేను,
అవును విలపిస్తున్నాను నేను,

కన్నుల విందు చేసే పువ్వులతొ నేను,
మనోహరమైన సువాసనలు వెదజల్లిన నేను,
నిత్య ఆరోగ్య ముాలికలు ప్రసాధించిన నేను,
కని విని ఎరుగని ఘాతుకాలు చుాసిన నేను,
నిత్య ముాగ రోదనలతో అలసి సోలసి నేను,
జాలి దయ లేని మానవ జాతిని చుాసి నేను,
అవును విలపిస్తున్నాను,
నాకు పట్టిన ఈ నా దుస్థితిని చుాసి నేను
                                   విలపిస్తున్నాను...
                                   
                                   సందడి అరుణ కుమారి,
                                            ఆర్టిస్ట్ , నెల్లూరు ..

=============== ========== ===========

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1458915410893446

============ =========== =============

Translated By Vilasagaram Ravinder.

Sunday, 26 November 2017

అనువాద సౌరభం-23 అలిశెట్టి ప్రభాకర్ గారి కవిత్వం

అనువాద సౌరభం-23
Introduction:-
      అలిశెట్టి ప్రభాకర్(12-01-1954 –12-01-1993)
పాత కరీంనగర్ జిల్లా జగిత్యాల జన్మ స్థలం. మొదట ఆర్టిస్ట్ గా ఎదిగారు. ప్రారంభంలో పత్రికలకు పండుగలు,  ప్రకృతి, సినీ నటుల బొమ్మలు వేసేవారు.  తరువాత జ్యగిత్యాల సాహితీ మిత్ర దీప్తి పరిచయంతో కవిత్వ రంగంలోకి ప్రవేశించినరు. 1974 సంవత్సరంలో ఆంధ్ర సచిత్ర వారపత్రిక లో “పరిష్కారం” అచ్చయిన మొదటి కవిత. జీవిక కోసం జ్యగిత్యాలలో స్టూడియో పూర్ణిమ(1976) కరీంనగర్ లో స్టూడియో శిల్పి(1979) హైదరాబాద్ లో స్టూడియో చిత్రలేఖ(1983) ఏర్పాటు.  జీవిక కోసం ఫోటో గ్రాఫర్ గా, జీవిత పోరాటంలో కవిగా ఎదిగారు.  ఏనాడూ సంపాదన కోసం ఆరాటపడలేదు. తన కళ ప్రజల కోసమే అని చివరికంటా నమ్మినరు.
1. ఎర్ర పావురాలు (1978)
2. మంటల జెండాలు (1979)
3. చురకలు (1979)
4. రక్త రేఖ (1985)
5. ఎన్నికల ఎండమావి (1989)
6. సంక్షోభ గీతం (1990)
7. సిటీ లైఫ్ (1992) అచ్చయిన కవిత్వ సంకలనాలు.
    తండ్రి అలిశెట్టి చినరాజం, తల్లి లక్ష్మి, సహచరి భాగ్య, కుమారులు సంగ్రామ్ సాకేత్ లు హైదరాబాద్ లో నివాసం.

   ఇక ప్రస్తుత అనువాద కవితలు వారు సంవత్సరాల క్రితం రాసినా ప్రస్తుత సామాజిక పరిస్థితులకు కూడా వర్తించే విధంగా ఉన్న గొప్ప కవిత్వం.  ఈ కవిత్వం ముద్రణ వెనుక వీరి మిత్రుల కృషి ఎంతో ఉంది.  ఈ మధ్యలో వీరు కవిత్వం ఫేస్ బుక్ లో పోస్ట్ చేసిన Narsan Badri సార్ కు శనార్తులు.

     ఈ కవితలు అనువాదానికి ఎంచుకోవడానికి బహుశా నా నిజ జీవితంలో జరిగిన సంఘటనలు కొంచెం కారణం కావచ్చు.  కాలం మారచ్చు, సందర్భాలు మారచ్చు, కవిత్వం నిత్య చైతన్య మనడానికి అలిశెట్టి ప్రభాకర్ గారి కవిత్వం గొప్ప ఉదాహరణగా చెప్పుకోవచ్చు.  ఇక అనువాద సౌరభం లోకి వెళదాం.  నాది స్వేచ్ఛానువాదం.

స్వేచ్ఛానువాదం:-

Even you are not competent to Apologise..
Or
You are inexcusable!
~~~~ ~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~
         Telugu Poet: Alishetty Prabhakar
          Translated By Vilasagaram Ravinder.

You knew the the robbers
Who stole all of yours
Warm blood and flesh
By opening yours
Body in the presence
Of the public eyes...

You knew the Fraud
intellectuals Who supported
With nowadays
Methods of knave music's
On the Hunger-starves Dulcimer's
Within seconds...

You knew the pseudo political bulldozers
Who destructed the very very littles
Ambitious homes...

Even though
You didn't open your mouth
And didn't attack/give one little wordth

You didn't
unfurl the secret
flag
For the revolutionaries
Who was
in the Way of Agitations
At last...

Original Telugu poem:-

నువ్ క్షమార్హుడివి కావు...
                -అలిశెట్టి ప్రభాకర్.

యధేచ్ఛగా
నీ శరీరం బీరువా తెరిచి
వెచ్చని
నీ రక్త మాంసాల్ని కొల్లగొట్టే
బందిపోట్లెవరో నీకు తెలుసు.

సుతారంగా
నీ ఆకలి పేగుల సితారపై
సరికొత్త
దోపిడీ సంగీతాన్ని సమకూర్చిన
కుహనా మేధావులెవరో నీకు తెలుసు .

నీ చిరు చిరు
ఆశల కుటీరాల్ని విధ్వంసం గావించే
అరాజకీయ బుడ్డోజర్జెవరో నీకు తెలుసు.

అయినా
పెదవి విప్పి మాటన్నా సంధించవు.

చివరికి
ఉద్యమ రహదారుల్లో విలీనమైన వాళ్ళకి
ఒక రహస్య కేతనమైనా ఎగరెయ్యవు.

======== ========= ========= =====

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1456866771098310
======== ======== ======== =======
Scenery...
~~~~~~

     Telugu Poet: Alishetty Prabhakar.
      Translated By Vilasagaram Ravinder.

Did you see ever
The transparent flowing blood river
turned into Sweat river...?

Did you read whenever
The green green
Block soil was written
by the ploughs language whenever...

Did you find the muscle redness
of factories fire place
with fire blowingness...

However
If it is Marble Statue Or
it is Parliamentary Building
He is the founder
He is the builder...
Yes it is ever...

======== ======== ========= ======
Telugu Original Poem:-

దృశ్యం...

   -అలిశెట్టి ప్రభాకర్.

పారదర్శకంగా కురుస్తున్న
రక్త వర్షం
చెమట నదిగా
రూపాంతరం చెంది
ప్రవహించడం
మీరెపుడైన చూశారా?

హరితహరితంగా
నల్ల రేగడి నేల మీద
సృజియించిన
నాగళ్ల లిపిని
మీరెపుడైన చదివారా?

కర్మాగారాల కొలిమిలో
కణకణా మండుతున్న
కండరాల ఎరుపుని
మీరెపుడైన కనుగొన్నారా?

యింతకూ పాలరాతి బొమ్మౌనా
పార్లమెంటు భవనమైనా
వాడు చుడితేనే శ్రీకారం
వాడు కడితేనే ఆకారం!

======= ======= ======= ===========

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1457796094338711

======== =========== =========== ==

Translated By Vilasagaram Ravinder .

Wednesday, 15 November 2017

అనువాద సౌరభం-22 జగదీష్ కరే సార్ పోయెమ్

అనువాద సౌరభం-22.

Introduction:-
                జగదీష్ కరే గారు అనంతపురం జిల్లా రాయదుర్గంలో జర్నలిస్టు గా గత 33 యేళ్ళుగా పనిచేస్తున్నారు.
1990 - 91 ప్రాంతంలో వారి ఊరిలో సాహిత్య కార్యక్రమాలు,  కవి సమ్మేళనాలు చేస్తూ సాహిత్యం పట్ల అభిరుచిని పెంచుకుని దాదాపు 2003 ప్రాంతంలో కవితలు రాయడం ప్రారంభించారు. తదనంతరం వీరి కవితలు వివిధ దిన వారపత్రికల్లో ప్రచురించడంతో మరింత ఉత్సాహంతో కవితలు రాశారు. వీరికి 2010 లో గుండె ఆపరేషన్ బైపాస్ జరగడంతో ఆ సందర్భంగా మరింత సీరియస్ గా కవితలు రాశారు.  2011 లో వీరి మొదటి పుస్తకం 'సముద్రమంత గాయం' కవితా సంపుటి ఆవిష్కరించారు.  తర్వాత 2012 లో అంధుల జీవితాలను అంశంగా తీసుకుని 'రాత్రిసూర్యుడు' దీర్ఘకావ్యం విడుదల చేశారు. ఈ దీర్ఘకావ్యం హిందీ, మరాఠీ, ఇంగ్లీష్ భాషలలో అనువాదమయ్యింది.  అలాగే బ్రెయిలీలోనూ వచ్చింది.  ఇంకా కన్నడ, ఒరియా భాషలలో అనువాదమవుతూవుంది.
ఇక వీరి మూడవ పుస్తకం 'రాత్రి నిశ్శబ్దం' కవితాసంపుటి ఈనెల 26న ఆవిష్కరిస్తున్నరు.
మంత్రి కాలవ శ్రీనివాసులు గారూ మరియు కె శివారెడ్డి గారూ ఈ ఆవిష్కరణోత్సవంలో పాల్గొననున్నరు.

             వీరు కన్నడ కుటుంబంలోజన్మించినరు. వీరి మాతృభాష కన్నడం. ఇది క్లుప్తంగా వీరి వివరాలు.

              ఇక ప్రస్తుత కవిత వీరు ఈ మధ్యలోనే రాసినరు. వర్తమాన ప్రపంచ ముఖ చిత్రం ఈ కవిత లో కనిపిస్తంది.  ఈ కవితలోని నది బహుశా మనిషిలోని మనసు కావచ్చు. మనషులలోని మనసులు ఎండిపోయాయి.  భౌతికంగా నదులూ ఎండిపోయాయి. స్వార్థం ఇవన్నిటికి కారణం. ఈ కవిత అనువాదం చేయడం కొంచెం కష్టమే అయింది. అందుకే కొంచెం ఎక్కువ స్వేచ్ఛను తీసుకున్న.
     
స్వేచ్చానువాదం:-

For River's Flow
                 Telugu Poet: Jagadeesh Kere
                 Translated By Vilasagaram Ravinder.

Here
And there
Banks are there
But inbetween no river
Flowing ever...

Sighs and sighs
You and me are uprooted waitings
For River flowings
In that waitings
Our inner hearts
Are cool and chillings
With Fire distresses

The paper boats
Are floating in the flowings
Of SKY clouds
Rainy journeys...

Coasts from Coasts
The inner waves
Running and running always
Disppearings
In the silent nights...

The coastal areas
Thirstiness
plants the flower plants
in the deserts...

The Spring opens
It's wings
In the Phantasm's sheds
In the seconds
Time it turned As
Autumn without leaves...

We are waiting and awaiting
For River flowing
In wounded and suffering...

In searching
We are sharing
Teardrops
And confounds...
We will conserve the memories...!
===== ======= ========= ===========
ORIGINAL TELUGU POEM:-

' నదీప్రవాహం కోసం '
    -Jagadeesh Kere.

అటూ
ఇటూ...
తీరాలున్నాయి
కానీ...
మధ్యలో నది ప్రవహించడం లేదు

నిట్టూర్పులతో
నేను....నీవు
నిరాశ్రయులై
నది ప్రవాహం కోసం నిరీక్షణ..
ఆ నిరీక్షణతో
హృదయాంతరాలలోని
బాధాగ్నిజ్వాలలు చల్లబడుతున్నాయి..

నింగి నుండి జారిన
వానజల్లు జాతరలో
కాగితప్పడవల ప్రయాణం...

తీరాల నుండి తీరానికి
ఉరుకుతున్న అంతరంగతరంగాలు
నిశ్శబ్ధ చీకటిలో జారిపోతున్నాయి

తీరాల దాహం ఎడారిలో
పూల మొక్కలను నాటుతూ
స్వప్నించిన గూటిలో
రెక్కలు విప్పిన వసంతం
క్షణాల ప్రయాణంలో
ఆకులు రాలిన శిశిరంలా మారింది..

నదీ ప్రవాహం కోసం నిరీక్షిస్తూ
గాయపడి
బాధపడి
వెదుకులాటలో తోడుగా
కన్నీటిని పంచుకుందాం
జ్ఞాపకాలను దాచుకుందాం....!

................................................................

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1451781098273544

====== ======== ========== ======== ==========
Translated By Vilasagaram Ravinder.

Thursday, 9 November 2017

The Last Stanza... Ashok Avari

The Last Stanza...

The begining stanza is likely
show you
the height attraction...

The second stanza will
slip into your mouth as curd rice smoothly...

The third stanza digests and filled with meaningful message into your mind
And dances you like chemical electricity...

The remaining stanzas will overflow and run you like awareness sweats...

The last stanza balanced you and me and leads the next poem starting stanza...

(Telugu poem, Avari Ashok, 9000576581)

Translated :

Vilasagaram Ravinder.
94409 32934.

తెలుగు పోయెం:

శీర్షిక:
చివరి పాదం
========

ప్రారంభ పాదం
నిన్ను ఆకర్షించడానికి
ఒక ఎత్తుగడలాగనే కనిపిస్తది

రెండో పాదం ఆ వెంటే
మీగడ కలిపిన అన్నంలా
గొంతుకలకు సర్రున జారుతది.

ఇక మూడో పాదం
జీర్ణమై రసాయనిక విద్యుత్తులా
మస్తిష్కాన్ని భావమై ఎలిగిత్తది

ఆ తదుపరి పాదం
ఆపాదమస్తకాల్ని పరిగెత్తించి
నీలో చైతన్య స్వేదాన్ని చిందిస్తది.

చివరి పాదం మాత్రం
నిన్నూ నన్ను కలగలిపి
తులాదండంలా సరిసూత్తది
మరో ప్రారంభం వైపు కదిలిస్తది

Avari Ashok, 9000576581


08.05.2017.

Wednesday, 8 November 2017

అనువాద సౌరభం-21 అన్వర్ LIFE

అనువాద సౌరభం-21

Introduction:-
 
     అన్వర్ గారు సీనియర్ ప్రముఖ కవి, కవిత్వంతో పాటు నవల, కథలు రాసి తెలుగు సాహిత్యంలో ఒక సుస్థిర స్థానాన్ని పొందారు.
రచనలతోపాటు సామాజిక సేవ చేస్తున్న అన్వర్ యం. ఏ (సోషియాలజీ, తెలుగు) చదివారు.వైద్య ఆరోగ్య శాఖలో హెల్త్ ఎడుకేటర్ గా పని చేస్తూ విద్యార్థులు, యువకులు, నిరుద్యోగులకు నిరంతరం ఆరోగ్య విద్యతోపాటు సామాజిక స్పృహతో కూడిన చైతన్యవంతమైన మోటివేషన్, టైం మేనేజ్మెంట్  కార్యక్రమాలు నిర్వహిస్తున్నారు.
ఆరోగ్య విద్యాధికారిగా , కవిగా తన సామాజిక బాధ్యతను నిర్వర్తిస్తున్న చైతన్యవంతమైన సామాజిక కవి.చిన్న వారి నుంచి పండు ముసలోళ్ళ వరకూ ఆరోగ్య రహస్యాలు వివరించే ఆరోగ్య సహాయకులు. అద్భుతమైన రచనలు చేస్తూనే అందమైన జీవన రహస్యాలు వివరించే మంచి కౌన్సిలర్. కొత్తగా రాస్తున్న కవులకు మార్గదర్శిగా నిలబడుతూ ఎన్నో సాహిత్య విషయాలను తెలిపి ఉత్తమ రచనలకు ప్రేరణగా నిలబడుతున్నారు.

         వీరు 1.“తలవంచని అరణ్యం” (1999 ), “ముఠ్ఠీ” (2007),  “సవాల్” (2012 )కవితా సంపుటాలను, “బక్రీ” కథల సంపుటి ( 2015 ), “జమీలాబాయి” నవల ( 2017) వెలువరించారు.  1.“అజా” 2.“నాయిన” 3.“తెలంగాణ కవిత” మొదలైన కవితా సంపుటాలకు సంపాదకత్వం వహించారు. 1."1969 వరంగల్ అమరవీరులు”, 2. “ఆత్మ బలిదానాలు” మొదలైన ఉద్యమ రచనలు చేశారు.వీరు రాష్ట్ర స్థాయిలో అనేక అవార్డులు పొందారు.

       ప్రస్తుత కవిత వీరు మూడేళ్ళ క్రితం రాసినా ప్రస్తుత సామాజిక పరిస్థితులకు కూడా వర్తించే విధంగా ఉన్న గొప్ప కవిత. ఈ కవిత హైదరాబాద్ హై కోర్ట్ ప్రాంగణంలో నా స్నేహితుని ఒక వ్యక్తిగత సమస్య పరిష్కారం కొరకు వచ్చి అక్కడి చెట్టు కింద కూర్చుని  చేసిన స్వేచ్చానువాదం. ఇలాంటి కవిత అనువాదానికి ఒదగదు. అందుకే కొంచెం ఎక్కువ  స్వేచ్ఛను తీసుకున్న.
======== ========= ========== ==========
స్వేచ్చానువాదం:-
=============

LIFE...
       Telugu Poet : Anwar.
       Translated By Vilasagaram Ravinder.

Perhaps...
There is the the Sea
dried in Either You Nor Me.

Tears are pouring
Body is shivering
The tongue is losing
The speech continuing...

We are like swooning
Fainted...
And horrified...

Our arms are Widening
We are embracing
With love and affection

We are deciding
There is nothing
We want nothing
Silently
Unwantedly
Condemning
Or Rejecting.

We remain watching
with pressing
All the directions

We are pirouetting
Like dead body last Travelling
Taking in our mind The Indignity
The Incivility
The social Raping
The Society Murdering.

Passing all the days
Like that with the above documentary evidences...

We are walking and walking
With buried our minds continuing
Like Refugees
Like Evacuees
without the camps Living
as the last days.

After Learning The Acting
To our Lifes Travelling
We are Listening
The Real Life Tragedies sadness sounds
As Musical Sounds...!
As Musical Rhythms...!!

====== ======= ========== ==========

Telugu Original Poem:-

బతుకు
~~~~
        -అన్వర్.

బహుశా  నీలోనో  నాలోనో
ఇప్పుడొక ఒక సముద్రం ఇంకిపోయింది.

కన్నీళ్ళు కారుస్తూనే ఉంటం
గొంతు గాద్గాధికమై ఒళ్ళు కంపిస్తూనే ఉంటుంది.
సొమ్మసిల్లి పడిపోయినంత బేజారైపోతం.
బాహువులు చాలా విశాలమైపోయి ఆర్తిగానే కౌగిలించుకుంటం.
ఇప్పుడిక వేరే ఏదీ లేదని అసలేదీ వద్దని
మౌనంగానో నిరాలంగానో నిరాసక్తంగానో
ఖండిస్తూనో నిరసిస్తూనో
దిక్కుల్ని గుచ్చి గుచ్చి చూస్తూ ఉండిపోతం.

అవమానం, సామూహిక మానభంగం, జాతి హననం
నిత్యం పాడె మోసినట్టే మోస్తూ తిరుగుతం.

అంతా అలాగే
ప్రతి రోజూ నిత్యమై సాక్షమై నిలబడుతది.

మనం మాత్రం హృదయాన్ని పాతరేసి
శిబిరం లేని శరణార్థుల్లెక్క
చివరి క్షణపు బతుకు లెక్క  సాగుతుంటం.

జీవితానికి నటించడం నేర్పించాక
నిజ జీవిత దుక్కాలాపన కూడా
రాగమై వినిపిస్తది.

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1447251148726539

=====  ========  =========  ==========
Translated By Vilasagaram Ravinder.

Monday, 30 October 2017

SKY... SIGH... అనువాద సౌరభం-20 BIKKI KRISHNA SIR'S POEM

అనువాద సౌరభం-20

Introduction:
~~~~ ~~~~

           బిక్కీ కృష్ణ గారు ప్రముఖ కవి, విమర్శకులు,  గేయ రచయిత, సింగర్, నటులు, సామాజిక కార్యశాలి, దక్షిణ భారతదేశంలో 5000లకు పైగా పాత్రికేయులకు గ్రామాభివృద్ధి సంస్థ ద్వారా ముద్రణా వెబ్ జర్నలిస్టులకు శిక్షణను ఇచ్చిన వారు. వీరు ప్రస్తుతం 10TV Programme Director గా పని చేస్తున్నారు.

               వీరు S.S. Trust కు ఛైర్మన్ గా వ్యవహరిస్తున్నారు.  గిడుగు ఫౌండేషన్ కు Organizing Secretary గా పని చేస్తున్నారు.  వీరు “కవితా వికాస సంస్థ” కు జనరల్ సెక్రెటరీ గా సేవ చేస్తున్నారు. వీరు అనేక సంస్థల ద్వారా సామాజిక కార్యక్రమాలు నిర్వహించారు.

         వీరు పత్రికలలో అనేక వ్యాసాలు రాస్తూ కొత్త కవులకు,  రచయితలకు, పాత్రికేయులకు,  నటులకు  మార్గ నిర్దేశం చేస్తున్నారు. అనేక రచనలు చేస్తూ సమ సమాజ నిర్మాణం కొరకు వ్యూహాలూ రచిస్తున్నరు. వీరు నిత్య చైతన్య శీలురు.

        ఇక  ప్రస్తుత కవిత విషయానికి వస్తే ఈ కవిత చదివిన కొద్దీ కొత్త కొత్త సందర్భాలకు, భిన్నమైన సమాజాలను ఈ కవితలోని పంక్తులు అక్షర సాక్షాలు.  నేను సంక్లిష్ట సందర్భంలో ఉండి ప్రయాణంలో చేసిన అనువాదం ఇది. నా ఈ అనువాద సౌరభానికి CV Suresh గారు సుగంధాన్ని అద్దుతనే ఉన్నరు. ఇక అనువాద సౌరభం లోకి వెళదాం.

స్వేచ్చానువాదం :-

Sky... Sigh...!
~~~~~~~~
     Original Telugu Poet: Bikki Krishna Garu .
      Translated By Vilasagaram Ravinder.

Honour to the air...
Just  with  the incense of the flowers!

Is it the real leeway!
If the storming winds
Bulldoze the trees
Which gives
Oxygen, Flowers
Leaves...!
May not be gratitude
To the axe...
But , how obligatory to the tree
Which gives the axe stick
From her trunk!!

Because of joining the rivers
The oceans make Salty waters...!

By watching the drainage waters
Of the rivers
The hills laugh and laughers
Planting the moustaches of trees
Everywhere in hills...!

The cotton crop gets
 the jealous
By watching the birds
feeding nuts
in near by crops...
It weaves
the white threads
with so many twists
as soon as the innocent birds
 immolate to the cruel prowl webs...!

Else
What can I describe about animals?
They jumps and jumps
Here and there in the nights
In the name of freedom and freeness...
They hide them in the shades
Of trees and bushes
Of dark forests
In the mornings
Not to see the Sunlights...!

The Sky silently sighs
Meanwhile the timelence is watching
The wonders and surprises...!

====== ======= ======== =======

ఆకాశం ..నిట్టూర్పు!

పూల పరిమళాల వల్లనే
గాలికి గౌవరం లభిస్తుంది!
పూలు ఆకులతోపాటు ఆక్సిజన్ ఇచ్చిన
చెట్టును కూల్చే పెనుగాలిది
నిజమైన స్వేచ్ఛఅవుతుందా?

గొడ్డలికి కృతజ్ఞత లేకపోవచ్చు
తనను కూల్చడానికి కట్టెపిడి నిచ్చే
చెట్టుది ఎంత త్యాగ గుణమో కదా?

నది తనలో చేరడం వల్లనే కదా
సముద్రం ఉప్పునీరుగా మారింది!
వాగులు వంకలతో మైలపడిన నదిని చూసి
పర్వతాలు చెట్లకొమ్మలమీసాలు మెలివేస్తూ
గంభీరంగా నవ్వుకుంటాయి!

పక్కచేనులోవాలిన పక్షుల్ని చూసి
అసూయ చెందిన పత్తిచేను
చివరకు చిక్కుముడి దారాల వలగా మారి
అమాయక పక్షుల్ని వేటగానికి బలిస్తుంది!

ఇక జంతువుల గురించి చెప్పే దేముంది?
స్వేచ్ఛపేరుతో చీకటిలో చిందులుతొక్కుతాయి
వెలుగునిచ్చిన సూర్యుడు ఎక్కడ చూస్తాడోనని
తెల్లారగానే అభయారణ్యాల్లో దాక్కుంటాయి!

కాలం కెమరాలో (వి)చిత్రాలను చూస్తూ
ఆకాశం మౌనంగా..నిట్టూరుస్తుంది.!

 -బిక్కి కృష్ణ
 సెల్:8374439053

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1428740793910908
======= ====== ======== ========
Translation by Vilasagaram Ravinder.

Tuesday, 24 October 2017

అనువాద సౌరభం-19 నాగెళ్ళ కవిత

అనువాద సౌరభం-19

Introduction:-

         నాగిళ్ళ రమేష్ గారు వృత్తి రీత్యా తెలుగు ఉపాధ్యాయులు. మారుమూల పల్లెలో పిల్లలతో కవిత్వం రాపిస్తూ తను కవిత్వం అయి జీవిస్తున్నారు. వీరు మొదట ఒక నానీల సంపుటి “వడిసెల రాళ్ళు”  మొన్న మొన్ననే ఒక కవిత్వ సంపుటి “ఉద్దరాసి పూల చెట్టు” వేసి ఉన్నరు. త్వరలో వీరు విద్యార్థుల కవిత్వ సంకలనం వేయనున్నరు. ప్రస్తుతం  వీరు కొలకనూరి ఇనాక్ నవలల పై పి. హెచ్.  డి చేస్తున్నరు.

       ఈ కవిత విషయానికి వస్తే అనువాదం చేయడం కొంచెం కష్టమే అయింది. ముఖ్యంగా కవితా నిర్మాణం, తెలంగాణ భాషలోని నుడికారం ఆంగ్లంలోకి తేవడానికి చాలా కష్ట పడాల్సి వచ్చింది.  ఇంకా కొన్ని మార్పులు అవసరమే.  కొంచెం ఎక్కువ స్వేచ్ఛను తీసుకున్న.

స్వేచ్చానువాదం:-
   

Who...?
~~~~
       Telugu Poet: Nagilla Rajesh
       Translated By: Vilasagaram Ravinder

Introducing the Sun rising first time
Holding my little finger
Treating Eyelid of my eyelids
Who is that Earthly Rainbow...!?

In this untasted life
pouring the tasted harsegram’s soup
With the love utensil
Who is He?

For made me as purely paddy dumpling
Who is the moon leaf
Which is break as tree metel leaf ?

In that heading
milk with ghee boiling
For introducing
Me the life's grammar
Who is that grammar teacher ?

Who is the Eternal river ?
In this long travelling
Not to shed my heart flower
In this long travelling...

==== ====== ====== =======

Original Telugu poem:-

ఎవరు?
=== ==

నా వేలు పట్టుకొని
నా కంటికి కనుపాపై
సూర్యోదయాన్ని కొత్తగా పరిచయం చేసిన
ఈ మట్టి సింగిడి ఎవరు

ఈ సయిలేని బతుకుల
కమ్మటి ఉలువ చారుగా
ఒంపబడిన
ఈ ప్రేమ పాత్ర ఎవరు

నన్ను తేటని
వడ్లకుప్పను జేసేతందుకు
ఆకుపెల్లలా ఇరిగిపోయిన
ఈ ఎన్నీల కొమ్మ ఎవరు

నెత్తిన నెయ్యివాలు ఉడుకంగ
బతుకు వ్యాకరణాన్ని
నేర్పిన
ఈ వైయాకరణి ఎవరు

ఇంత దూరపు పయనంలో
నా గుండెపువ్వును వాడపోనియ్యక వుంచిన
ఈ ఎండిపోని నది ఎవరు.

నాగిళ్ళ రమేశ్ .
====== ====== ======= ========= ==
https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1433000820151572

====== ====== ====== ========= ====

Translated By Vilasagaram Ravinder.

Tuesday, 17 October 2017

అనువాద సౌరభం-18 Prabhakar Jaini Sir's Poem

అనువాద సౌరభం-18
Introduction:-
             ప్రభాకర్ జైని గారు ముఖ్యంగా నవలా రచయిత. వీరికి ‘కెరటం’ ఆదర్శం. పడిపోయి పతనమైనందుకు కాదు. పడిపోయినా ఉత్తుంగ తరంగమై లేచినందుకు. బహుశా వీరి జీవితం కూడా తీవ్ర ఒడిదిడుకుల నుంచి ఇప్పటి స్థితిలొకి వచ్చి ఉంటది. వీరు తెలుగు యూనివర్సిటీ లో Post Graduation Diploma in Film Direction పూర్తి చేసి డిస్టిక్షన్ లో పాసయ్యారు. ఆ తర్వాత 1. అమ్మా నీకు వందనం, 2. ప్రణయ వీధుల్లో 3. అంపశయ్య నవీన్ గారి నవల ఆధారంగా తక్కువ ఖర్చుతో ఒక వినూత్న రీతిలో 1969లో విద్యార్థుల జీవితానికి దర్పణంలా నిలిచేలా “క్యాంపస్ అంపశయ్య” పేరుతో సినిమా తీయడమే కాకుండా బతుకమ్మ ఉత్సవంలో భాగంగా సెప్టెంబర్ 26న రవీంద్ర భారతి, హైదరాబాద్ లో ప్రదర్శించారు. వీరు నవ్య వారపత్రిక లో రాసిన “సినీవాలి” నవల బాగా చదువరులను ఆకర్షించింది.  ప్రభాకర్ జైని గారు ఈ మధ్యనే “పాద ముద్రలు” అనే కవిత్వ సంకలనం వెలువరించారు.   వీరు “జైని ఇంటర్ నేషనల్ “ సంస్థ ద్వారా సామాజిక కార్యక్రమాలు నిర్వహిస్తున్నారు. 

              ఇక ప్రస్తుత అనువాద కవిత వీరు ఈ మధ్యలోనే రాసినరు. ప్రతి వారూ కలలు కంటరు. ఆ కలలు సాకారం అయ్యే విధంగా తమ కృషి చేయవలసి ఉంటుంది.  One should take a long or roundabout route that is taken to avoid something or to visit somewhere along the way.
ఇక నా అనువాద సౌరభంనకు సి.వి. సురేష్ సార్ తోడ్పాటును అందస్తనే ఉన్నరు. ఇందులో రెండు అనువాదాలను పొందు పరుస్తున్నను ఒకటి నేను మరొకటి మరో అనువాదకులు చేసినది.    ఇక అనువాదం లోకి వెళదాం. 

స్వేచ్చానువాదం:-

DETOUR INTO DREAMLAND.

Go to sleep, go to sleep.
Dream-workers are turning up. 
They will wipe away your tears and tribulations, and make you cleansed up.
They will soothe your tired body, offer solace to your fatigued mind and pamper you up. 

They will put you in the lap of the departed dear and make them sing lullabies to your ears. 
They will provide you with music that shall be a feast on your ears. 

For a picnic in amazing and enchanting worlds, they will groom you.
For tomorrow's struggle in life, they will pep you up by energizing you. 

Go to sleep, go to sleep.
Dream-makers are turning up.

======== ======== ======
Another Version:-

Detour of Dreamland
~~~~~~ ~~~~~~ ~~~~
Hey!
Go to the sleep.. Guys..
Slumber again n' again !
The dreamers are coming through....!

To
Clear and clean the 
Sorrowed heads 
N' to wipe off the tears...!

For
Smoothening and cradling
The disgusted soul
And the tired body!

They will make you sleep deeper
on your 
loveable disappeared personalities 
With lovely songs...!

They will SING melodies 
And make your eyes 
Feast and feel Happiness..!

They will send you to the Dream Land of Detour 
You will be in the land of wonderful sights are
 Blinking and shaking...!

They will fill your body with 
great energy 
They will fill your mind with 
grandeur enthusiasm...
To live the next life with 
zeal and jest...!

That's why !
Go for a sleep
Slumber again n again..!
The dreamers came through...!

======== ======== ======


Original Telugu poem:-

స్వప్న లోక విహారం
======= =====
పడుకోండి, పడుకోండి 
కలల కార్మికులొచ్చేసేస్తున్నారు! 

కష్టాలను, కన్నీళ్ళను 
శుభ్ర పరిచి శుద్ధి చేసేస్తారు! 

అలసిన ఒంటిని, సొలసిన మనసును
లాలించి సేద దీర్చేసేస్తారు! 

కనుమరుగైన ప్రియతముల
ఒడిలో పడుకోబెట్టి లాలి పాడించేసేస్తారు! 

కమ్మని గానంతో
వీనుల విందు చేసేస్తారు! 

అద్భుత సుందరలోకాల
వాహ్యాళికి సిద్ధం చేసేస్తారు! 

రేపటి జీవన పోరాటానికి
జవసత్వాలు నింపి సమాయత్తం చేసేస్తారు! 

అందుకే, 
పడుకోండి, పడుకోండి, 
కలల కార్మికులొచ్చేసారు! 
- ప్రభాకర్ జైని. 


https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1230802423733303&id=100004106718350

తేది:17.10.2017.

Saturday, 14 October 2017

He-She Avari Ashok's poem

She-He
~~~~~
          Telugu: Ashok Avari
          Translation: Vilasagaram Ravinder.

She opens her watching ears always
He always with her remembering showdow like of her
Eventhough he was far away.

She made him as her romantic King in her dream.
He crowned her as Harem Queen in his earth consciously.

She turned into Jasmine and spreads the Tricky smell for him
He made as Firefly and sung romantic melodies for loving her.

She closed her Window eyes when he came her...
He opened his Minddoors when she touched him.

Tricky words for Sometimes...
Bundle of Smiles for a long time...
Music leg sounds for so much time...
Hand bangle noise sounds...
rings...  rings... rings...
Sounds... Sounds...Sounds...
Silence is tired and retired into deep Silence in that room...

Silence...
Silence...
Silence...

అశోక్ అవారి | అతడు-ఆమె

ఆమె అతని కోసం..
చూపుల కిటికీలు తెరిచే వుంచుతుంది.
అతడు దూరంగా ఉన్నా..
ఆమె జ్ఞాపకమై నీడలా వెంటే వుంటాడు.

ఆమె అతన్ని కలలో..
తన విరహ సౌధానికి రాజుని చేస్తుంది.
అతడు ఆమెను ఇలలో..
వలపు అంతఃపురానికి రాణిని చేస్తాడు.

ఆమె అతని కొరకు..
మల్లెపూవై గమ్మత్తు వెదజల్లుతుంది.
అతడు ఆమె కోసం..
తుమ్మెదై ప్రణయస్వరాలు శ్రుతి చేస్తాడు

ఇప్పుడతని రాకతో...
ఆమె చూపుల కిటికీలను మూసేస్తుంది.
అప్పుడామె స్పర్శలో..
అతను తన ఎద తలుపులు తెరుస్తాడు.

కాసేపు గమ్మత్తైన మాటలు..
ఇంకాసేపు నవ్వుల మూటలు..
కొన్ని కాలి అందెల రవళులు..
ఇంకొన్ని చేతిగాజుల సవ్వళ్ళు..
గదిలో శబ్దాలను మోసి అలసిన నిశ్శబ్దం.

(తేది: 28.5.2017న నవతెలంగాణ జోష్ లో ప్రచురించబడింది).

Monday, 9 October 2017

అనువాద సౌరభం-17 CV Suresh Sir Poem

అనువాద సౌరభం-17.

Introduction:-

            C. V. Suresh గారు రాయలసీమ పొద్దుటూరుకు చెందిన ప్రముఖ న్యాయవాది.  ప్రవృత్తి రీత్యా కవి, రచయిత,  అనువాదకులు, విమర్శకులు,  విశ్లేషకులు, గజల్ కవి. కవుల పరిచయాలు రచిస్తూ తెలుగు కవులను పరిచయం చేసినరు.  వీరు  అల్ ఇండియా రేడియో ఫోక్ ఆడిషన్ సింగర్.   వీరు Journalist గా Andhra Bhoomi, Deccan Chronicle లో ఆరు సంవత్సరాలు పని చేసారు. కొంత కాలం ఫ్రీలాన్స్ జర్నలిస్టు గా ఉన్నారు. వీరు “మన ఆలయం” పుస్తకం లో అన్నమయ్య కీర్తనాలపై  రాయలసీమ కోణం లో విశ్లేషణలు ధారావాహికంగా రాశారు. ఇప్పుడు “కవి సంగమం” గ్రూపులో ఆంగ్ల కవుల రచనలు తెలుగులో, తెలుగు కవుల రచనలు ఆంగ్లంలోకి విరివిగా అనువాదం చేస్తున్నారు.  చాలా ప్రేమ కవితలు రాసారు.  వీరు బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి.  ఎక్కువ పని చేయడం తక్కువ చెప్పుకోవడం వీరి ప్రత్యేకత.  భవిష్యత్తులో వీరి గురించి ఒక వ్యాసం రాసేది ఉంది.  అప్పుడు సంపూర్ణంగా చెబుతాను.

              సి. వి. సురేష్ గారు మృదు స్వభావం కల వారు. మీది మిక్కిలి తోటి వారికి సాయం చేయడం వీరి సుగుణం. వచ్చే జనవరికల్లా వీరు నాలుగు పుస్తకాలు సాహితీ ప్రపంచంలోకి తేనున్నారు.

         ఇక ప్రస్తుత కవిత అనువాదం విషయానికి వస్తే ముందు నేను అనువాదం చేసి మరొక ఫేస్ బుక్ అనువాదక మిత్రునికి పంపాను.  అతను కూడా మరో అనువాదం పంపారు. ఇదంతా ఒక 6,7 గంటలలో జరిగింది.   ఈ పోస్ట్ లో రెండు అనువాదాలను జత చేస్తున్నాను.  నాకైతే నా మిత్రుని అనువాదం బాగా నచ్చింది.  వారు చేయి తిరిగిన అనువాదకులు కదా. నాది స్వేచ్చానువాదం.

స్వేచ్చానువాదం:-
~~~ ~~~~~

“..........”

      Telugu Poet: Cv Suresh
      Translated By Ravinder Vilasagaram

You are catching my waiting seconds
Which aren't dropped from my edge of eye lids
Like an equator...!

You are delighted me with your heartful
melody songs like the best singer
Before my mind sings my inner beautiful
melodies which are singing in my inner
Mind...!

You are dropping elegant melodies
Heart touching beets
Touches
with your fingers...!

In between so many alone times
My Endless love feelings
Which are ready to prove
Are waiting before you...!

Some preludes are incompleting
Some emotional feelings are bursting
When you are in silence
And mouthlessness

My desire is to
Dedicate you
A poem...!

When wonderful
movements
Are twisting
And twirling...!!

========= ========= =======

The following translation is by my another FB Friend.
~~~~~ ~~~

"........"

You Behold
My  awaited seconds
Even before they dropped from eyelids...!
Like an equator!!

You start singing...
My echoed music  of my deepen hearts..
Before it was sung...!
Like a sweet singer!!

You start dropping...
An amazing  romantic feel in me..
By smoothening with your fingers tips..!

Between the abundant loneliness
Enormous love proposals of mine..
Are waiting in your corridor!

Some preludes are incompleting
Some emotional feelings are bursting
When you are in silent and mouthless

My desire is to dedicate
you a poem
When wonderful movements
are twisting and twirling...!!

======== ========= =========
Original Telugu poem :-

సి.వి. సురేష్ ॥......... ॥

నాలో  నిరీక్షణ క్షణాలను
కనురెప్పల అ౦చులను౦డి జారకము౦దే
అ౦దుకొ౦టావు క్షితిజరేఖలా....

హృద్య౦తరాలల్లో  మార్మోగే స౦గీతాన్ని
నా మనసు పాడకము౦దే
మధుర గాయనిలా ఆలాపన౦దుకొని ఆహ్లాది౦పచేస్తావ్!

ముని వ్రేళ్ళతో  సవరిస్తూ..
హృదయాన్ని కదిలి౦పచేసే
ఓ రసరమ్య భావన్ని  నాలోకి  జారవిడుస్తావు
....
ఎన్నో ఏకా౦తల మద్య
అన౦తమైన నా ప్రేమను నిరూపి౦చే సమయాలు
నీ ము౦గిట వేచి ఉన్నాయి..

కొన్ని పూర్తికాని పల్లవిలు....ఇ౦కొన్ని భావావేశాలు...
బహిర్గతమవుతున్నాయ్..
నీ మౌన పరిభాషల‌ తాకిడిలో.....!

...
అద్భుతాల సమాగమైన నీకో
కవిత అ౦కితమివ్వాలన్నది  నా కోరిక !!

('తొలిఅడుగులు"...నా కవితల కలెక్షన్ ను౦డి)

https://www.facebook.com/groups/kavisammelanam/permalink/1422480284536959/

తేది: 10-09-2017.

Tuesday, 3 October 2017

He is He... అనువాద సౌరభం-16

అనువాద సౌరభం-16
స్వేచ్చానువాదం...

He is He...
~ ~ ~ ~ ~

         Telugu Poet : Bheempally Srikanth
         Translated By Vilasagaram Ravinder

If he laughs the home will lighten...
If he plays the home will turn into cinema hall...

If any one draws the horizontal lines
No stimulation will stop him...
If anybody creates So many Padma Strategies(Padma Vyuhaas)
No one will catch him on their cages...

He is He
If we watch him
He will remember like Child Krishna (Bala Krishna)
If we observe him
He is in his world
He is in his thoughts...

He is like listening us
But
He listens nothing... nothing...

He shakes his head to do as we said
But
He does nothing... nothing...

He is He
The house is silent and peaceful
He lightens the flower smiles...!
The home is full of sounds and sounds
He is Silent and peaceful...!!

Excitement is his address
Exhilaration is his moon like...

He does not stand like wastage paper in a second
He does not stop his fracas and naughtiness...

If we preach him so many times
The child life will interweave him all times...!
 If we will tell him so many times
His mind will drag him all times...!!

He embraces his beautiful childhood
He makes his beautiful life’s ways by himself...

If I see him I feel I am into my childhood
If I watch him I feel I lose my golden childhood...

We feel
His naughtiness is evergreen leaves for us
His naughty things are happiness for us...

If He is He
The home is beautiful
If he is in childhood
We are happy and cheerful...

Yes
He is He
He is the cover of golden brick...
He is the Hero of the Childhood like Budugu...

He is the light of our House...
He is the lighten of our Eyes...

======= ===== ======== =============
Original Telugu Poem:-

*వాడు వాడే*

వాడు నవ్వితేనే
ఇల్లు కళకళలాడుతుంది
వాడు ఆడితేనే
ఇల్లు సినిమాను తలపిస్తుంది

ఎన్ని అడ్డు గీతలు గీసినా
వాడిని ఏ చైతన్యం నిలువ నియ్యదు
ఎన్ని పద్మ వ్యూహాలు రచించినా
వాడు ఆ పంజరంలో చిక్కడు

వాడు వాడే
వాడిని చూస్తుంటే
బాలకృష్ణుడే గుర్తుకొస్తాడు
వాడి తీరు చూస్తుంటే
తనో లోకంలోనే విహరిస్తుంటాడు

అన్నీ వింటున్నట్టే ఉంటాడు
ఏదీ వినడు
అన్నిటికీ తల ఊపుతూనే ఉంటాడు
ఏదీ చేయడు

వాడు వాడే
ఇల్లంతా మౌనం రాజ్యమేలుతుంటే
వాడు నవ్వులపూలు పూయిస్తుంటాడు
ఇల్లంతా సందడిగా ఉంటే
వాడు మౌనవ్రతం పాటిస్తుంటాడు

ఉత్సాహం వాడి చిరునామా
ఉల్లాసం వాడికి చందమామ

క్షణం పాటు కూడా
వాడు చిత్తరువులా ఉండడు
నిమిషం పాటు కూడా
వాడు అల్లరి మానడు

ఎంత ఉపదేశంచినా
బాల్యం వాడిని అల్లుకుంటుంది
ఎన్నిసార్లు చెప్పినా
తన మనసే లాగుకుంటుంది

అందమైన బాల్యాన్ని వాడు
కౌగిలించుకుంటున్నాడు
అందమైన జీవితానికి వాడు
బాటలు వేసుకుంటున్నాడు

వాడిని చూస్తుంటే
నా బాల్యంలోకి నేను
తొంగి చూస్తున్నట్లుంటుంది
వాడి అల్లరిని చూస్తుంటే
నా బంగారు బాల్యం
మాయమైనట్లు అనిపిస్తుంది

వాడి అల్లరే
మాకు నిత్యం పచ్చతోరణం
వాడి చేష్టలే
మాకు రోజూ ఆనందదాయకం

వాడు వాడయితేనే
ఇంటికి అందం
వాడు బాల్యంలోనే
ఉంటేనే మాకు ఆనందం

అవును...వాడు వాడే
వాడు బంగారానికి తొడుగు
వాడు బాల్యానికి బుడుగు

వాడు మా ఇంటి వెలుగు
          మా  కంటి వెలుగు

🖌 *భీంపల్లి శ్రీకాంత్*

https://www.facebook.com/groups/kavisammelanam/permalink/1416975271754127/

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1395118413934671&id=100003095774583

======= ======= ======= ============
Translated By Vilasagaram Ravinder.

Friday, 29 September 2017

The pity Mother...

అనువాద సౌరభం-15.

Introduction:-

       ఈ గ్రూపులో ఇది నా 15వ అనువాదం.  ఉష శ్రీ గారు మంచి భావుకతతో కొంత కాలంగా ఫేస్ బుక్ లో కవిత్వం రాస్తున్నారు.  వీరు నా పూర్వపు పాఠశాలలో సహ ఉపాధ్యాయుని. కొన్ని వ్యక్తిగతమైన కారణాలతో మా మధ్య ఈ మధ్యలో సంభాషణ లేదు.

       కవిత్వం నా ప్రాణం.  కవిత్వం రాయకుండా ఉన్నట్లయితే ఈ అనువాదం నేను చేసి ఉండే వాడిని కాదు. శూన్యంలో ఎక్కడో గిరికీలు కొడుతూ ఉండే వాడిని.

      ఉష శ్రీ గారు మంచి కవయిత్రి.  కొంచెం సామాజిక స్పృహతో రాస్తే మంచి పేరు తెచ్చుకుంటారు.

      ఈ కవిత విషయానికి వస్తే అమ్మ ఎవరికి అయినా ఆది దేవత. ఆ అవ్వను అనాదగా వదిలేయడం అమానుషం.

      ఈ అనువాదం “స్వేచ్చానువాదం” కొన్ని భావాలు ఇతర భాషలలో చెప్పడం అసాధ్యం.  అందుకే నేను ఈ పద్ధతి ఎంచుకున్న.

ఇక అనువాద సౌరభంలోకి వెళదాం.

స్వేచ్చానువాదం:-
=========

Pity Mother...
~~~~~~~~

Telugu Poem: Ushasree Veggalam

English Translation: Vilasagaram Ravinder.

Yes...
She is your mother...
She loves you a lot...

Yes
She is your mother
She feels that you are her dreams like
She loves you a lot...

Your father went to other country
And comes with dead body
Her heart is broken.

Yet
She is running with time for yours sake
She forgets all her hungry
She doesn't drink even water
She eats with your smiles
She works for your smiles...
She made you as a Great Officer
And
She gives a Great name and fame
In the society.

Now you are shame while watching her folded skin
Which give the bundle of sweat...
Her eyes are forgotten her sleep
She doesn't lift her back for your happiness
That is still like that straight.

You feel Shame... shame...
Whenever sees this dirty body...

You take all of her wealth and existentialism
You remain her on the roadside...

She doesn't work like the past
Her shelter is not permanent
She doesn't beg because she lives in the prestigious life
If anybody offers anything she doesn't reject...

Yet
She doesn't curse you
But
But
She has been waiting for you since a long time
With the Fussa eyes
She likes to bless you
She doesn't want your Air Conditioning rooms
She waits and waits
One day her eyes are closed
She gives her life to you
But
She is no more
She is no more
She will not see you
She will not see you forever...
She disappeared from this world forever...

======== ======= ============

👵పాపం అమ్మ👵

అవును తను నీ అమ్మే

తన కలలకు ప్రతిరూపానివి నీవని
నిను అమితంగా ప్రేమించిన నీ అమ్మ

నీ తండ్రి నీ భవిత కోసం
పరాయి దేశం వెళ్లి శవమై వస్తే...
తన గుండె పగిలినా...

నీ కోసం కాలంతో పరుగెత్తుతూ...
ఆకలి నిద్రల చెలిమి వదిలి
నీ చిరునవ్వులో తన ఆకలి తీర్చుకొని
నిన్నో గొప్ప ఉద్యోగిని చేసి
సమాజంలో నీకు ఓ పేరునిచ్చిన నీ అమ్మ

ఇప్పుడు ఆమెను చూస్తే నీకవమానం

నీకై చెమట చిందించిన దేహపు ముడతలు
నీకై నిదురను మరచిన ఆ కను గుంటలు
నీకై వంచిన నడుం ఎత్తలేదు కదా!
అది అలాగే ఉండిపోయింది

ఛీ ఛీ ఏం బాగా లేదు
ఎవరైనా చూస్తే ఎలా...

అందుకే ఆమె ఆస్తిని అస్థిత్వాన్ని లాక్కుని
ఆమెను రోడ్డు పాలు చేశావు

తానిప్పుడు మునిపటిలా శ్రమించలేదు
తనాశ్రయం శాశ్వతమేమీ కాదు
గౌరవంగా పని చేసుకు బతికిన తను
చేయి చాచలేదు
ఎవరైనా పెడితే కాదనదు

అయినా తను నిన్నెపుడూ శపించలేదు
కానీ... కానీ...
తను నీ కోసం ఆశగా ఎదురు చూస్తుంది
అదే ఆ గుంటలు పడిన కళ్ళతో...
నిన్ను చల్లగా ఉండమని దీవించడానికే గానీ...
నీ ఏసీ గదిలో సేదదీరాలనే ఆశేమీ లేదు

ఎంత వరకిలా...
చివరికోరోజు తను నిదుర పోయింది
మళ్ళీ ఇక లేవలేదు
ఇన్నాళ్లూ నీకే ఇచ్చిన తన నిద్రను తను పూర్తిగా తీసేసుకుంది

నీకు మళ్ళీ కనిపించనంత దూరంగా...
వెళ్ళి పోయింది

*ఉషఃశ్రీ 23.9.17

https://www.facebook.com/groups/kavisammelanam/permalink/1408473579270963/

========== ========== ===========
English Translation: Vilasagaram Ravinder.

You are Me... I am You...

అనువాద సౌరభం- 14

You are me... I am you...
==== ====== =======
Telugu Original poem: Sudha Rani
English Translation: Vilasagaram Ravinder.

I know all my memories are you
I know all my accosts are you
I know all my watching lines are you
I know all my inner feelings are you.

I know all my hopes shore is you
I know all my likes waves are you
I know all my words sweets are you
I know my breath fragrance is you.

I know your smiling flowery buds are me
I know all your mind feelings fragrance is me
I know all your mind singing moon songs are me
I know all your heart musical Ragas are me.

The sky and the earth linked rainbows are us
The eye lids disappeared shape is us
If we find other life We are One for One...

In this life
We are Made for each other...
One is the Other...

======== ======== ======== ===
🌹నువ్వే..నేను🌹నేనే..నువ్వు🌹

నా కలవరింతలన్నీ నువ్వేనని తెలుసు
నా ప్రతీ పులకరింపు నీదేనని తెలుసు
నా చూపురేఖలన్నీ నీవేనని తెలుసు
నా అంతరంగ భావనలన్నీ నీవని తెలుసు

నా ఆశలతీరం నీవేనని తెలుసు
నా కోరికల అలలన్నీ నీవని తెలుసు
నా మాటల్లో సుధలన్నీ నువ్వేనని తెలుసు
నా ఊపిరి పరిమళం నీదేనని తెలుసు

నీ నవ్వుల విరితావుల్లో నేనున్నానని తెలుసు
నీ మదిభావనా సుగంధం నాదేనని తెలుసు
నీ మది పాడే వెన్నెలగీతం నేనేనని తెలుసు
నీ హృదయ రాగ తాళాలు నావేనని తెలుసు

నింగినీ నేలను కలిపే హరివిల్లే మనము
కనుపాపలో 'కలగలిసిన' రూపం మనది
మరుజన్మంటూ ఉంటే ఒకరికి ఒకరై.......

ఈ జన్మంతా.........ఇద్దరం.......ఒకటై

సుధా మైత్రేయి
16.09.17

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1402678816517106

======= ======== ========= =======
English Translation: Vilasagaram Ravinder.

My Hands. .

అనువాద సౌరభం-13

Introduction:

        మెట్టా నాగేశ్వరరావు గారు ఇప్పుడు బాగా మంచి కవిత్వం రాస్తున్న వారిలో మొదటి వరుసలో ఉన్నరు.  పుస్తక విశ్లేషణలు కూడా విరివిగా చేస్తున్నరు. వీరు “మెట్టామాణిక్యాలు” అనే రుబాయీల పుస్తకం అచ్చవేసినరు. త్వరలో “కవితలుపూచిన చెట్టు” పేరుతో (వచనకవిత్వం) “నాన్నకవితలు” “మెట్టానానీలు” మొ|| పుస్తకాలు అచ్చు వేయుటకు సిద్ధం అయితున్నరు.

        ఈ కవిత విషయానికొస్తే ఎవరి పనులు అయినా చేతుల తోనే గొప్పగా పూర్తయితయి. పేరు తెస్తయి. మెట్టా గారికి వారి అమ్మ నాన్న అంటే ఎక్కడ లేని ప్రేమ.  చివరికి కవిత్వం దగ్గర ఆ చేతులు శాశ్వతం అయితయి అనే వాక్యం నాకు బాగా నచ్చింది.  ఇక అనువాదం లోకి వెళదాం.

స్వేచ్ఛానువాదం: -

My Hands...
=========
Telugu Poet: Metta Nageshwar Rao.
English Translation: Vilasagaram Ravinder.

I don't know
my mother how many times kissed my little hands
They empurpled starts
They rejects and doing small kids works
They don't know
hemianesthesia in their blood.

When I write the words like diamonds
Her eyes are like nightingale.
When she fells with fever and doesn't get down the bed
I feel like child Bheema and prepares food
She calls me near and pats my head with love
When I clean before our home and
Lightens the stars
She becomes the oceans happiness in her heart.

She amplifies my hands
I do not through even one stone on others.
I do not claps my hands
to any rich person for their fevers.
I do not support any false persons for their fevers.

My mother feeds my hands
They take knifes and cut the water fruits
And give among the friends with love.
They take the axes
And chop the palms/Munjakaayalu
And help the father like little squirrel
They take books and
Rub the illiteracy of our ancestors.
My hands are afraid anyone
But they revolt on my mindlessness
within seconds like light running On the clouds
My hands are like sweet friends
To reform me.

I will die like anyone anywhere anytime
And disappear in the blanket
But my hands live forever eternal
Because they catch the poetry and poetry
They write the poetry and poetry...
====== ======== ======== ==============

Telugu Original poem:

నా చేతులు  
========
Telugu  poet : Metta Nageshwar Rao

చిన్నప్పుడు మా అమ్మ
ఎన్నిసార్లు ముద్దాడిందో తెలీదు గానీ
నా చిట్టి చేతుల్నీ
అవి కండపోసుకోవడం మొదలు
ముద్దాయి పనులను నిరసిస్తూ
ముద్దు ముద్దు పనుల్నే చేస్తున్నాయి!
మొద్దుతనం వాటి రక్తంలో లేదు

పలకపై అక్షరాల్ని వజ్రాల్లా రాసినపుడు
అమ్మ కళ్లు నెమలి పింఛాలయ్యేవి
జ్వరమొచ్చి అమ్మ మంచం దిగనపుడు
బాల భీముణ్ణయి గరిట తిప్పినపుడల్లా
దగ్గరకు పిలిచి ప్రేమగా తలను నిమిరేది
నా చిన్న చేతులు కళ్లాపి జల్లి
వాకిల్లో నక్షత్రాల్ని గీస్తే సంతోష సాగరమయ్యేది

అమ్మ పెంచిన నా చేతులు
ఎవరిపై రాళ్లను వేయలేదు
బానిసత్వం నింపుకుని
ఏ బలిసినోడి దగ్గర భజనా చెయ్యలేదు
ఏ అవినీతి నాయకుడికైనా జైలూ కొట్టలేదు!

అమ్మ సాకిన నా చేతులు
కత్తులు పట్టాయి
ముంజలు కొట్టి నేస్తాలకు పంచాయి
గొడ్డళ్లను పట్టాయి
తాటి మొద్దుల్ని నరుక్కొచ్చి
అయ్యకు ఉడత సాయాన్ని అందించాయి
పుస్తకాల్ని పట్టాయి
మా వంశంపైనున్న నిశానిముద్రని చెరిపాయి!

నాచేతులు
ఎవరి మీదైైనా జంకుతాయి కానీ
నామనసు బుద్ధిహీనంగ ఆలోచిస్తే మాత్రం
మెరుపువేగంతో చెయ్యిచేసుకుంటాయి
నన్ను సంస్కరించడంలో
నాచేతులపాత్ర మిత్రునిచందం!

ఏదో ఓ రోజు
నేను మరణిస్తాను
అందరిలాగే నేను కూడా
మట్టిబొంత కింద జేరి అంతమవుతాను
కానీ
నా చేతులు బతికేవుంటాయి
ఎందుకంటే
అవి కవిత్వాన్ని కవిత్వాన్ని పట్టుకున్నాయి!!
కవిత్వాన్ని కవిత్వాన్ని రాశాయి!!

               **************

English translation: Vilasagaram Ravinder.

Unhappy Flower

అనువాద సౌరభం- 12

Introduction :

     రవి వీరెల్లీ గారు సీనియర్ కవి. కవిత్వం అంటే ప్రాణమిచ్చే కవి. వీరు 2012 లో దూప కవితా సంకలనం ప్రచురించారు. ఆ తర్వాత 50 కి పైగా కవితలు మాత్రమే రాసినరు.  ఈ సంవత్సరం “కుందాపన” 48 కవితలతో వేసినరు. ఆ సంకలనం కొద్ది రోజుల క్రితం ఒక ప్రియ పిత్రుని ద్వారా అందింది. పుస్తకం మొత్తం చదవలేదు. నాలుగు ఐదు మాత్రం నా అంతులేని సమస్యల మధ్య చదవ గలిగిన. అందులో నాకు బాగా నచ్చిన పోయెమ్ ఇది. అన్ని కవితల చాలా గాఢత కలిగినవే. అన్నీ అనువాదానికి లొంగవు. నిన్న ఒక పుస్తక ఆవిష్కరణ కు హైదరాబాద్ వెళుతూ ఈ కవిత అనువాదం చేసిన. ఈ కవితా సంపుటికి కె శివారెడ్డి గారు, ఇంద్రగంటి శ్రీకాంత్ శర్మ గార్లు ముందు మాట రాసినరు.  ఈ కవిత ఇంద్రగంటి శ్రీకాంత్ శర్మ గారికి బాగా నచ్చింది.

       నేను స్వేచ్ఛానువాదం ఎంచుకోవడం జరిగింది.  కవి భావం వచ్చే విధంగా ఆంగ్లంలోకి అనువాదం అనుసరిస్తున్న. నా సొంత భావాలు ఏవీ దరిచేరనీయడం లేదు. ఈ మధ్యలో పెద్దల సలహా మేరకు అనువాదం ఈ విధంగా చేస్తున్న.  ఇక అనువాదంలోకి వెళదాం.

Unhappy Flower

    Telugu Poet:  Ravinder Verelly
    English Translation:  Vilasagaram Ravinder.

In a prolonged discussion...
May be at an end,
Suddenly stopped ending
In the Time hands
The dark and light weaves
Suddenly the threads colour changed.

May be they think to dance with moon
Lightens,
darkens,
The stars are tuning
The variety tunes tuning.

I am stretch the bed before the house
And resting the body...
The sky is drubbing my memories one by one.

I enlighten the past
As usual and breathe tightly.

The unhappy flower, which born on the night branch
Does not want to exfoliate at this time.

====== ======== ======== =========
English Translation:  Vilasagaram Ravinder.

Mother River

అనువాద సౌరభం-11.

Introduction: -

     వారాల ఆనంద్ గారు బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి.  కవిత్వం రాయగలరు. ఇంటర్వ్యూ చేయగలరు. వ్యాసం రాయగలరు. కథలు రాయగలరు. అనువాదం చేయగలరు. వీరి గురించి రాయాలంటే అదే ఒక వ్యాసం అవుతుంది. ఆ సాహసం తర్వాత చేస్తాను.  ఇప్పుడు రేఖా మాత్రంగా వారి గురించి చెబుతాను. వీరు ఇప్పటి వరకు 3 కవిత్వ సంపుటిలు, ఒక విమర్శ పుస్తకం, ఒక ఇంటర్వ్యూ పుస్తకం,  ఒక ఆంగ్ల అనువాదం,  పిల్లల సినిమాల అనువాదం ఇంకా చాలా గ్రంధాలు ఆల్బం లు వేసారు. వీరికి సినిమా రంగంలో అద్భతమైన అనుభవం ఉంది.  వీరు వీరి మిత్రుల కారణంగా ఇప్పుడు కరీంనగర్ లో ఫిల్మ్ భవన్ నిర్మాణం జరిగింది.  ప్రస్తుతం వారు జాతీయ స్థాయిలో సెన్సార్ బోర్డు సభ్యులుగా ఉన్నరు.

        ప్రస్తుత కవిత విషయానికొస్తే కవి నదిని తన తల్లి తో పోల్చడం.  కవిత్వం అంటెనే ప్రత్యేకంగా ఉండటం, చెప్పడం జరుగుతుంది.  ఈ కవిత సర్వజనీనమైనది పూర్తి భావం మరో భాషలో చెప్పడం కష్టం అందుకే నేను స్వేచ్ఛానువాదం చేస్తున్న.

స్వేచ్ఛానువాదం: -

Mother River
~~~~~~~~

Telugu Poet:  Varala Anand

English Translation:  Vilasagaram Ravinder.

In the branches of trees
There spread the greenish nature  densely..
The clouds watching this
They are scattered the drizzle somewhere in the starting of the river.

One by one the drops made
the flow and flow
It becomes the river.

The river accosted the Villages
They jump and jump the heights
Run and run that made flowing and flowing
It lives and lives...

If the water flow have the wings
They would fly like birds
They would touch the fields and the barren lands
They would engulf the all lands in this earth...

I go to the river and touch with my hands
I asked it “How are you dear”
She replies happily and eagerly
I think my mother call me
The thoughts and thoughts of mother memories layers...
My eyes drops four eye drops silently
They mixes with the river and through away with flowing...
I am like statue in the river bank still now...

====== ======== ========== ==========

English Translation: Vilasagaram Ravinder.

We will change...

అనువాద సౌరభం- 10.
Introduction :-

ఈ గ్రూప్ లో ఇది పదవ అనువాదం. లక్ష్మి నారాయణ  (కుం చె గారు)  చాలా కవిత్వం రాసారు.  చాలా కథలు కూడా రాశారు.  ఈ కవిత ఇప్పటి సమాజానికి అవసరమైన వస్తువు. అభివృద్ధి పేరుతో మనిషి ప్రకృతిని నాశనం చేస్తున్నడు. ఈ కవితలో కూడా ఇది ప్రధానమైన అంశం.

      లక్ష్మి నారాయణ గారు మనిషి తన అవసరానికి ఒక చెట్టును నరికితే పది చెట్లను నాటాలంటరు. ఇది నాకు బాగా నచ్చింది.

         అలాగే ఆధునిక సాంకేతిక పరిజ్ఞానం కారణంగా భూమండలమంతా పరిశ్రమలతో నిండిపోతున్నది. పరిశ్రమలను ఆపలేం. కనీసం ఆ పరిశ్రమల ప్రాంతమంతా చెట్లతో నింపాలంటరు. ఇది నాకు చాలా నచ్చింది.

  నేను ఎప్పుటి మాదిరిగా స్వేచ్ఛానువాదం అనుసరిస్తున్న...

స్వేచ్ఛానువాదం...

We will change..

Telugu Poet: కుం చె గారు
English Translation: Vilasagaram Ravinder.

Will we change...
The sun red Ray’s into
The greenish nature with Plants?

Will we change...
The brackish sky buildings
Into blueish white colours mingled?

Will we change...
The broken Ozone layer with fulfilling that into full layer...

Will we change...
The plastics garbage water into pure water
with the help of cows whiteness...

will we change...
The pollution casuases into great works...?

Will we change...
The earth into plants forest
If we cut one tree for our necessaries or unnecessarily...
We will plant ten trees...?

Will we change...
If we establish one factory
We can plant trees to dry up all the carbon di oxides...?

Yes
We will Change...
We welcome the modernization
We can establish the old nature...
Yes...
We should build the ancient nature...

Yes...
We would Change it...
We would  Change it...

English Translation:  Vilasagaram Ravinder.

My Village and Me

అనువాద సౌరభం-9

Introduction:

• ఈ కవిత స్వర్గీయ నరేంద్ర బాబు గారు 2015 రాసింది. నరేంద్ర బాబు గారు కవిత్వం అంటే ప్రాణమిచ్చే వారు. వ్యక్తిగతంగా పరిచయం లేదు. ఫేస్ బుక్ ద్వారానే పరిచయం.  చాలా తక్కువ కవిత్వం రాసారు.  కవిత్వం ప్రేమించే వారి కోసం యాకూబ్ సార్ లాగానే “కవి సమ్మేళనం” గ్రూపు ఏర్పాటు చేసారు.  ఏమయిందో తెలియదు. చాలా తొందరగా ఈ ప్రపంచం నుంచి మాయమయ్యారు.

• ప్రస్తుత కవిత విషయానికొస్తే ఈ కవిత వారి స్వంత గ్రామానికి వెళ్ళినపుడు తన అనుభవాన్ని కవిత్వం చేసారు.  ఎవరికైనా తమ స్వంత ఊరంటే ఎక్కడ లేని ప్రేమ ఉప్పొంగుతది. మనల్ని మనం మరిచి గ్రామ పరిసరాలతో, చిన్న నాటి దోస్తులతో అప్రయత్నంగా అనువణువూ మమేకకమయి పోతం. ఈ కవిత అలాంటిదే. కవి తన ఊరెళ్ళినపుడు వర్షం రావడం ఆ ఆనంద పరవశం కనిపిస్తుంది.

• ఆ మధ్యలో నేను హైదరాబాద్ వెళ్ళి వస్తూ మా ఊరు పొలిమేరలో గాలి కూడా కన్న తల్లి స్పర్శ లా ఉందని రాశాను.  ఈ భావాలు విశ్వజనీనమైనవి.

• ఇక అనువాదం మామూలే “స్వచ్ఛానువాదం”. Cv Suresh Sir చాలా సహాయం చేస్తున్నారు. కవిత్వం రాసుడు కంటే అనువాదం ద్వారా చాలా విషయాలు తెలుస్తున్నయి.

• ఇక అనువాదం లోకి ప్రవేశిద్దాం.

స్వేచ్ఛానువాదం:
============

My Village and Me in between Rain...
======= ========= ======== =====

    Telugu Poet : Narendra Babu...
      Date 30 May, 2015.
    English Translation: Vilasagaram Ravinder.

Seems may be strange !
Sounds like peculiar !

Something interrelated ...!

Yes!
I even feel like so..!
My Village and Me in between Rain...!

Soul will swing...!
When those thoughts arise !

On my arrival..!
The village mother hugs me..!

The Rain friend
Comes to see me...!
Briskly!
Kisses me...!
Force me to dance along with her..
Demands me to sing a compassion song
     in the drought sticken area...!

Wipes the age old  tears...!

In the complete hot sun ...!
She touches my feet with chilled water..!

I don’t care her and go...!
She comes and blows
the air like thunder...!
She comes with ardent rumble...!

I don’t grasp at that time...!
She blows the stave with lots of air...!

What ever it may be...
My Mother Village has been thirsting for water for a long time...!

She pours water into her mouth...!
and
she regains
her life again...!

Perhaps for that...!

My Village boggles me always...!
Like my mother !

====== ======== ======== ==========
Telugu Original poem:

//మా ఊరు నేను మధ్యలో వర్షం//
                                   -నరేంద్రబాబు.

వింతగా వుండొచ్చు..
విచిత్రమూ అనిపించవచ్చు!
మా ఊరు నేను మధ్యలో వర్షం
ఈ మూడింటికీ ఏదో సంబంధముంది

అవును
ఆలోచిస్తే నాకే లీలగా అనిపిస్తుంది
ఊహిస్తే మనసు ఊయల ఊగుతుంది

తల్లిలాంటి ఊరికి వచ్చినప్పుడల్లా
నన్ను చుడటానికే అన్నట్లు
క్షణం ఆలశ్యం చేయకుండా వచ్చేస్తుంది

తల నిమురుతుంది
బుగ్గలు ముద్దాడుతుంది
అబ్బో నా చేతులు పట్టుకొని
అదే పనిగా తనతో ఆడమంటుంది

కరువు సీమలో కన్నీటి పాట పాడమంటుంది
తరాలుగా గూడుగట్టుకొని
ఉబికి ఉబికి కన్నీరొస్తే
అవేవి కనిపించకుండా మాయ చేస్తుంది

బస్సు దిగి ఊళ్లోకి నడుస్తుంతే
యెక్కడుంటుందో అమాంతం వచ్చేస్తుంది

భగ భగ మండే ఏండల్లోను
చల్లటి నీటితో పాదాలను ముద్దాడుతుంది

దాన్ని నేను పట్టించుకోనట్టు వెళ్లానా
ఉరుమై ఉరుముతుంది
పిడుగై ఘర్జిస్తుంది

అప్పటికీ గ్రహించలేదో
హోరు గాలితో బెంబేలెత్తిస్తుంది

ఏమైతేనేం
దాహంతో తడారిన నా పల్లె తల్లి
ఇన్ని నీళ్లు గొంతులో పోసుకొని
మళ్లీ ప్రాణం పోసుకుంటుంది

బహుసా
ఇందుకోసమేనేమో
మా ఊరు నన్నెప్పుడూ కలవరిస్తూనే వుంటుంది...
అచ్చంగా మా అమ్మలా!

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=771327982985529

Hanged Thread

అనువాద సౌరభం-8.
Introduction: -
ఈ కవిత ప్రస్తుత కాలంలో చేనేత కార్మికుల దీని స్థితిని గురించి హృదయ విధారకమైన వారి పరిస్థితిని తెలుపుతున్నది. ప్రస్తుత ప్రభుత్వాలు చేనేత కార్మికుల ఆకలి చావులు తెలిసి కూడా తెలియనట్లే ప్రవర్తున్నయి. ఈ కవిత లో చేనేత పనికి సంబంధించిన అనేక పారిభాషిక పదాలు పూర్తి స్థాయిలో అనువాదం చేయలేక పోయాను.  అందుకే నేను స్వేచ్ఛానువాదం ను అనుసరిస్తున్న.

           డా. పత్తిపాక మోహన్ గారు సిరిసిల్ల నివాసులు. నేతన్నల మరణాలను ప్రత్యక్షంగా చూసిన వారు. వారి హృదయం మరణవేదన చెంది రాసిన కవిత ఇది. ఊరు కు దూరంగా ఉన్నా ప్రతిరోజూ అనేక మంది నేతన్నల క్షేమ సమాచారం రోజూ తెలుసుకుంటారు.

స్వేచ్ఛానువాదం:

Hanged thread...
    Telugu poem : Dr. Mohan Pathipaaka
    English translation:  Vilasagaram Ravinder.

If fibre cuts we can join it
If thread ruins we can add it
If life thread cuts we can’t join it...

The whole family hard-fought...
They weaves the plus like Sarees
They weaves filigree like Dhotees...
The banners flying in the shoulders
Like coffins...

Learning even no word...
The bundle of beam threads counting
Like skilled worker
The weavers carved with hands
The plumes and the moon like frames...

What curses
What sins
The life beams miscounting...

The weavers
The clothing masters
Are behaving themselves
No one understands any one...
Then
The weavers lives are like the railway lines
They are like beams without threads !
They are threads without fagends...
You can weave warps and woofs ..
Mingled and mingled...

You can down the rainbows
by mixing the colour of threads...

The weaver’s lives are like up and downs...
Sometimes go ups
And sometimes down and down...

The warps and whoofs are mingled and mingled...
The weavers save the decency of other humans
If they meet the death only salvation of their problems...!

Then this is the wrong of
The patched lives of lives
It questioned the death of them...

It must be the wrong of hanged Sirilla also...!

It is the wrong of beams
which do not feed them
even one morning with the rice...!

It is the wrong of the profession,
Which do not feed them
Even one morning with four small rice bits....!!

( the poem is in memory of the dead weavers of Siricilla every day continuously)
======== ========= ========= ===============

Telugu Original poem:
      DrPathipaka Mohan

పోగు తెగితే కలిపి అతుకు పెట్టొచ్చు
దారం పురి తప్పితే వడి పెట్టొచ్చు
బతుకు తాడు తెగితేనే కష్టం.

ఇంటిల్లిపాది కష్టపడి
జమలంచు చీరలు, జరంచు దోతులు నేసినా
భుజమ్మీద జండలా ఎప్పుడూ
కఫన్ ఎగురుతూనే ఉంటుంది.

అక్షరం ముక్క నేర్వకున్నా
పుంజాలకు పుంజాలు పోగులు
తప్పులు పోకుండా లెక్కలు కట్టే నేర్పరి.
నెమలీకలు చంద్ర వంకలు చేతితో దింపిన నేతకాడు.

ఏం శాపమో పాపమో
బతుకు పుంజాలే లెక్క తప్పుతున్నాయి.
నేత నేసేటోళ్ళు బట్టలు నేయించెటోళ్ళు
ఎవరికీ వారే అయితే
నేత బతుకులు కలవని రైలు పట్టాల
బద్దెవడని ‘లచ్చన’ పోగులు
పడుగూ  పేకల్ని కలినేయొచ్చు.
రంగుల పోగులను
ఇద్రధనుస్సులుగా నేల దింపొచ్చు.

నేత బతుకులే అర్థం కాని వైకుంఠపాళీ.
పడుగు పేకల్ని కలనేసి
మానం కాపాడిన వాడికి
అర్థాంతర మరణం అనివార్యమయితే
పొక్కిలిగా బతుకుతున్న బతుకునే కాదు
చావును కూడా ప్రశ్నార్థకం చేసిన
ఉరిసిల్ల సిరిసిల్లదీ తప్పే!

బుక్కెడు బువ్వ పెట్టని మగ్గానిదీ తప్పె.
నాలుగు మెతుకులు పెట్టని ‘కశ్పి’ది తప్పే.

(ప్రతి రోజు ఆత్మ హత్యలకు పాల్పడుతున్న సిరిసిల్ల నేతన్నల యాది)

ఆ గంట వచ్చే సమయంలో...

అనువాద సౌరభం-7.

Introduction:

            ఈ కవిత Nilimela Bhaskar సార్ నాకు అనువాద మెలకువలు నేర్పుతూ తను చదువుతున్న IndIan Literature (Golden Jubilee Issue) Nov-Dec 2007 సంచిక నాకు ఇచ్చినరు. ఆ పుస్తకంలోని  మంచి కవిత ఇది.         నలిమెల భాస్కర్ గారు బాగా చదవాలని, చదివితేనే అనువాదం చేయగలమని చెప్పినరు.   ఈ కవిత Tapan Kumar Pradhan గారు ఒరియాలో రాసి English లోకి అనువాదం చేసినది. నేను తెలంగాణ/తెలుగు భాషలోకి కొంత భాగాన్ని రెండు నెలల క్రితం అనువాదం చేసిన.  నిన్న, ఇయ్యాల తుది మెరుగులు దిద్ది మీ కోసం అందిస్తున్న.  అనువాదానికి మూల రచయిత అనుమతి తీసుకోవాలి. కాని వారి చిరునామా దొరకలేదు.  అయినా ధైర్యం చేసి ఈ శీర్షిక కోసం అందిస్తున్న.

         మరణం ఎవరికైనా వారికి చెప్పి రాదు. నిర్దాక్షిణ్యంగా తన పని తాను చేస్తూ ఎవరికి చెప్పకుండా మనల్ని ఈ లోకం నుంచి తీసుకెళుతది. అంతే. ఇక ఈ లోకం గురించి కాని వ్యక్తుల గురించి కానీ ఏ సంబంధం ఉండదు.

      నేను గత సంవత్సరం డిసెంబర్ 3న ఇద్దరు మోసపూరిత స్నేహితుల మరియు దగ్గర బంధువుల కుట్ర కారణంగా మరణపు అంచుదాకా వెళ్ళి వచ్చిన వాడిని.  కొందరు కవి మిత్రులు, కొంతమంది పాత్రికేయ పెద్దలు, నా కుటుంబం సభ్యుల ప్రేమ కారణంగా తిరిగి మళ్ళీ బతకగలగాను. అయినా నా మోసపూరిత స్నేహితుల కుట్రలు నన్ను నా కుటుంబాన్ని వెంటాడుతూనే ఉన్నయి.  ఆకాశంలో రాబందులు నేను నా తలిదండ్రులు సంపాదించిన ఆస్తిని నోట్లో వేసుకుని తినేద్దామని చూస్తనే ఉన్నయి. కవిత్వం నన్ను బతికించింది. కవిత్వం కొరకు ఏదైనా చేసే ఈ లోకం నుంచి వెళతాను. అయినా అన్నీ మనం అనుకున్నట్లు జరగవు. ఆ మృత్యువు ఎప్పుడు ఏ రూపంలో వస్తుందో చెప్పలేం.

      ఇక అనువాద సౌరభం లోకి వెళదాం.  ఇప్పటికే ఆలస్యం అయింది.  ఇది ఆంగ్లం నుంచి తెలుగులోకి స్వేచ్ఛానువాదం.  దీనికి ఇటీవల కవిసంగమం గ్రూప్ లో CV Suresh సార్ చేసిన అనువాదం ప్రేరణ.

============ ============= ============= ======== ===========

ఆ గంట వచ్చే సమయంలో...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

        Original Oriya and
      Translation in English Poet:  Tapan Kumar Pradhan

       Telugu Translation:  Vilasagaram Ravinder.

చావు నీవు పిలిచినప్పుడు రాదు
నువ్వెంతరచినా నీ మాట వినడు,
నిన్ను పట్టించుకోడు.
అతనికి ఒక పక్కా గంట ఉంటుంది-
నీకు పక్కనే దాగుడుమూతలు ఆడుతూ రహస్యంగా
నిన్న గమనిస్తుంటడు
ఏదో ఒక రోజు అనుకోకుండా నిన్ను చేరుకుంటడు.

నువ్వు ఒంటరిగా
నీ పక్క మీద దుప్పట్ల మీద పండుకొని ఉంటవు,
నీ ముఖంపై ఈగలు ఆడుతుంటయి
నీ శరీర సిరులు రక్తం నిండి ఉంటయి
నీ కాళ్ళ పిక్కలు పీకుతుంటయి
నీకు పిర్రలు సలుపుతుంటయి
‘హలో మిత్రమా’ అండానికి ఎవరూ తోడుండరు...
దగ్గర ఉండరు.
నీకు ఉమ్మటానికి కూడ ఓపికుండదు
నీ కళ్ళ నిండా దుక్కపు కన్నీళ్ళు ఉబుకుతుంటయి
నువ్వు బిగ్గరగా మరణమా రమ్మని పిలుస్తుంటవు, అరుస్తుంటవు
‘నేను భరించలేను తొందరగా దూరంగా తీసుకెళ్ళి పో’ అని
ఎంతరిచినా అతడు నీ మాట వినడు, రాడు.

ఒక ఒంటరి రాత్రి నువ్వు కూర్చొని ఉంటవు
ఒక గ్రామంలో మర్రిచెట్టు నీడన బ్లాంకెట్లో కూరుకపోయి
నీ చిన్న తమ్ముడి శవానికి పెట్టిన అంత్యక్రియ మంటలు చూస్తూ...
ఆ మండే జ్వాలలో నీ మరణించిన భార్య ముఖం కనిసిస్తుంటది-
నీ ఆట దోస్తులు యాదాకస్తుంటరు
నీ బడి మిత్రులు గుర్తుకొస్తుంటరు... మరణ ముఖాలతో...
నువ్వు బిగ్గరగా నీ దుక్కపు ఎడదతో నీ గుండెలను బాదుతూ ఉంటవు
స్నేహితులు వెళ్ళిపోతరు, బంధువులు వెళ్ళిపోతరు, నీ కూతుర్లు అల్లుల్ల దగ్గరకు వెళ్ళిపోతరు;
ఓ భగవంతుడా!
నన్ను ఇంకా ఈ లోకంలో ఎందుకుంచినవు!
నువ్వు కోరుకుంటవు
వెంటనే రా అని...
రా మరణమా రా !
చావు నీ దరిదాపుల్లోకి రాదు... రాదు...!

నువ్వు పైకి విశ్రాంతిగా చూస్తుంటవు పక్కపైన
క్రికెట్ వివరాలు వింటూ రేడియోని బంజేయాలని నొక్కుతుంటవు;
ఇండియా వర్సెస్ పాకిస్తాన్ ఫైనల్ మ్యాచ్,
పది పరుగుల దూరంలో విజయం.. ఇంతలో మరో వికెట్;
నీ బిడ్డ దగ్గరగా వస్తది, సంచలన వార్తలను చెరుపుతూ...
అల్లుడు ఉత్సాహంగా... ఎంత మంచి వార్త అంటుటడు...
నాలుగు నెలల పసి మనుమడు నీ ఒడిలో ఆడుతుంటడు...
అతని చిన్నని ఎర్రెర్రని మృదు వేళ్ళు నీకు గడ్డాన్ని ప్రేమగా తాకుతుంటయి;
“ఓ ప్రియ నేస్తమా!
నా విలువైన రత్నమా !
నా బంగారమా! నా చిన్న వాడా!
ఓ... నా జీవిత సంవత్సరాలన్నీ నీవే నా ప్రియతమా...!”
నువ్వు ఆప్యాయంగా నీ మనువడి నుడురుపై ముద్దిస్తుంటవు-
నాలుగు పరుగులైతే విజయమే:

అప్పుడు చావు నిన్ను ముద్దాడుతది!

========== ========== ============

Original Oriya,  English translation poem:

The Hour of Coming...
    Poet : Tapan Kumar Pradhan.

Death does not come when you call him
However much you call, He never comes:
He comes only at his appointed hour-
Playing hide and seek, just biding his time
Comes Death one day
All of a Sudden!

When you are lying alone in your bed of rags
With flies on your face, blood in the nostrils
Knees full of pus, boils under buttocks
With nobody near you just to say ‘Ah Dear!’ to you
With no strength left even to vomit things out
And with eyes filled with tears mixed  with pain
You cry out loud-Death! Death! O Death!
Can't bear it any more Oh take me away Death!!
But never comes Death!

When you are sitting alone in the middle of the night
Under the Village Bunyan tree wrapped in a blanket
Looking at your younger brother’s funeral pyre:
In the burning embers you see your wife’s dead face-
Remember your playmates, school-Friends, dead face
You cry out loud pressing your aching heart to your chest
Friends gone, Kims gone, daughter gone to her in-laws:
Why do you now, O Lord, still keep me in this world!
You wish, if only
Could just now
Come Death!
Never comes Death!

When you are relaxing supine in your bed
Pressing the radio close, listening to cricket:
India versus Pakistan-Ah final match,
Just ten runs to win, and another wicket:
Your daughter comes near, and breaks the news
Of Son-in-laws’s promotion-Ah what a good news,
Playing in her lap your four-month old grandson
With his soft pink little fingers fondless your beard:
“Oh dear One! My diamond! My golden one, my little one!
Umhh... let my remaining years be all yours O lovely one...!”
You softly kiss your grandson’s-
Four runs to win:

Then comes Death!

========== ============ =========.
Telugu Translation:  Vilasagaram Ravinder.

Infinite War in Emptiness...

అనువాద సౌరభం-6.

Infinite War in Emptiness...!

        Telugu Poet :- Anuradha Bandi.
       Translator: Ravinder Vilasagaram.

Hunt for infinity...
We have been taken anxiety
Increasing the wings...
The wings...

Is there fewer the wings ?
There are insects, birds and human beings
Who is not ?
Which is not ?

Searching infinite...
Forgetting insight..
We are doing null fighting...
Doesn’t knowing...

How much cost ?
How much excretion?
To erase the distance of light-year

Came with empty handed
Piled infinity
Remaining...
At last empty mind...

Wondering with emptiness
In the infinity...
Kissing the Black Holes
Searching the Milky Way Galaxy...

Removing the Real bright
Calling the Artificial Light

Man drying in the infinity
Like empty Pollen...!

Where are the Wings now ?
Where are They ?...

========= =========== ===========

Original Telugu poem: -

// అనంతపుటారాటం శూన్యంగా //

అనంతాల వేటకై
ఆరాటమెక్కువయ్యి
మనమనంతంగా రెక్కలు
కొనితెచ్చుకుంటున్నాం.

కీటకాలూ పక్షులూ మనుషులూ
ఒకరేమిటి
ఒకటేమిటి
రెక్కలకు కొదువా...

అనంతాన్ని వెదక
లోఅనంతాన్ని మరచి
శూన్యపోరాటం
చేస్తున్నామని తెలీదుగా.

కాంతిసంవత్సరాల దూరాన్ని
చెరపడానికెంత ప్రయాస
ఎంత వ్యయం.

రిక్తులుగా వచ్చి
అనంతాన్ని పోగేసుకొని
చివరికి శూన్యులుగా మిగుల..

శూన్యంలో..
అనంతంగా తిరుగనాడ
కృష్ణ బిలాలను ముద్దాడ
పాలపుంతలను వెదక..,,

ఉన్న కాంతిని విడిచి
లేని కాంతిని పిలిచి
మనిషెంత రాలుతున్నాడనంతంలో
శూన్యప్పొడిలా...

రెక్కలేవీ ఇప్పుడు....!!

✍అనూరాధ
https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1354103951374593

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1982681965352405&id=100008318627233

English translation:  Vilasagaram Ravinder.

I am in the Way of Yesterday...

అనువాద సౌరభం-5.

             మరోసారి అనువాద ప్రపంచంలోకి మిత్రులకు స్వాగతం.  ఈ కవిత గరికపాటి మహెందర్ గారిది. వీరు కవిత్వం రాయబట్టి చాలా కాలం అవుతుంది.  ఒక కవిత్వ సంపుటి కూడా వేసారు.  కొత్త ప్రక్రియ నానోలు కూడా చాలానే రాసారు.  వీరి శ్రీమతి కూడా కవిత్వం రాయడం విశేషం. తెలుగు సాహిత్యంలో మరో కవిత్వ దంపతులు.
       
            ఇక ప్రస్తుత కవిత విషయానికొస్తే మనిషి వర్తమానంలో జీవిస్తూ భవిష్యత్తు కోసం కలలు కనడం ఉన్న స్థితికంటే ఉన్నత స్థితి గురించి ఆలోచించడం చేస్తుంటారు. కానీ ఈ కవికి గతాన్ని తలచుకుంటూ వర్తమానంలో జీవిస్తూ ఉండటమంటేనే ఎక్కువ ఇష్టం.  అందుకే భవిష్యత్తులో ఇలా ఉంటుంది అని ఎవరూ రిజిస్ట్రేషన్ చేయలేరు అంటారు. అది నిజమే. వీరికి పాటలంటే చాలా ఇష్టం అనుకుంటాను.  వీరు తమ అనుభవాలను సామాజికం చేయడం వలన ఎవరు చదివినా తమదే అనే భావం అందుకే వస్తుంది.  ఇక అనువాదంలోకి వెళదాం.

     పెద్దలకు/మిత్రులకు మనవి. నేను అనువాదానికి కొత్త.  ఏమైనా లోపాలుంటే కామెంట్ గా మీ అభిప్రాయం రాయండి.  మీరు ఆ విధంగా చేసే గొప్ప సాయం అదే. ఒక మంచి అనువాదకుడిగా మార్చిన ఘనత మీదవుతుంది. ధన్యవాదాలు.

స్వేచ్ఛానువాదం: -
~~~~~~~~

 I am in the way of yesterday...

         Telugu Poet : గరికపాటి మణిందర్
         English Translation:Ravinder Vilasagaram

Why do I think tomorrow, which is not guaranteed me ?
No One will Registrate tomorrow...

Dream yourselves...
You shall lift yourselves you into tomorrow
With great hardness...

You jump as dragonfly on the time
You jump as black bird singing dark songs
Doesn’t believed future
You will lift yourselves you into tomorrow...

I believe yesterday with the great love
I sing that song with my heart flute...
And will collect the memory asteroids...
And ecstasy with happiness...

The time walked with me like dog from my birth...
Touching its legs on my back...
Who was the best friend to me except it...?

The time gave me...
Mother, Father...
Brother, Sister...
Wife, sons and daughters...
Especially...
Better than a few poetry sentences...

I will read tomorrow the today’s book again and again...
The sentences flying and flying...
Singing the song of yesterday...
Again and again...
In my fiddle of heart...
Singing and Singing...

====================== =====================

Original Telugu poem: -
~~~~~~~~~~~~~~

నిన్నటి దారుల్లోనే నేను
          -గరికపాటి మహిందర్.

నాదికాని గ్యారంటీ లేని
రేపటి సంగతి నాకెందుకు.
ఎవడూ కూడా
రేపటిని గురించిన రిజిష్ట్రేషన్ చేయలేడు.

కలల కనండి
ఇన్నాళ్ళ జీవితాన్ని కష్టపడి
ఆపసోపాలు పడుతూ మరీ
రేపటిలోకి మిమ్మల్ని మీరే మోసుకు పొండి.

కాలంపై తూనీగల్లా పల్టీలు కొడుతూనో
కాటుక పిట్టల్లారా చీకటి పాటలు పాడుతూనో
అస్సలు నమ్మకం లేని భవిష్యత్తును
రాత్రి దారులెంట నాటుకుంటూ పొండి.

నాకు మాత్రం
నిన్నటి రోజంటనే వల్లమాలిన ప్రేమ
ఆ గీతాన్నే గుండె మురళిలో ఊదుకుంటూ
రాలిపోయిన జ్ఙాపకాల ఉల్కలను ఏరుకుంటూ
తన్మయం పొందుతాను.

కళ్ళు తెరిచిన రోజునుండి
కాలం నాతోనే కుక్కపిల్లలా కాళ్ళంటుకునే
నా చుట్టూ తిరిగింది.
దీనికి మించిన గొప్ప స్నేహితులెవరుంటారు నాకు.

అమ్మా నాన్నలను
అన్నదమ్ములను
ఆలు బిడ్డలను
అన్నింటికి మించి
నాలుగైదు అక్షరాలను
రవంత కవిత్వాన్నిచ్చింది

ప్రతి రేపటికి
నేటి పుస్తకాన్నే పదే పదే
తిరగేస్తుంటాను.
అక్షరాలు సీతాకోకలుగా ఎగిరే
నేటి పాటనే ప్రతిక్షణం గుండె సారంగిపై
అందుకుంటాను.

           ****

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1340860312698957

English Translation: -
Vilasagaram Ravinder.

Bloomed Man

అనువాద సౌరభం-4.

            మిత్రులకు మరోసారి స్వాగతం.  ప్రపంచీకరణ తర్వాత ప్రపంచం దగ్గరయింది. కానీ మనిషి మరో మనిషికి చాలా దూరంగా జరిగాడు. ఎంత అంటే పక్కన మరో మనిషి జీవించి ఉన్నాడు. మాట్లాడితే సంతోష పడతాడు అనే విషయాన్ని మరిచేంతగా. ఒక్క కుటుంబంలో ఉన్న వారు కూడా మనసారా మాట్లాడు కోనేని పరిస్థితి.  దగ్గరి స్నేహితులు కూడా లాభం వస్తుంది అంటే చంపడానికి కూడా వెనుకాడని దుస్థితి.

            ఈ కవిత వారణాసి భాను మూర్తి గారు రాసింది.  ఇప్పటి హడావుడి బతుకులకు దర్పణం ఈ కవిత. భాను మూర్తి గారు ఇది వరకే రెండు మూడు కవితా సంపుటాలు వెలువరించారు.  మాతృ దేశానికి దూరంగా ఉన్నారు. ఈ మధ్యలో విరివిగా కవిత్వం రాస్తున్నారు.  యువకులతో పోటీపడుతూ సామాజిక సమస్యలను తన కవితా వస్తువులను తీసుకుని రాస్తున్నారు.

            ఈ కవిత చాలా రోజులయింది చూసి.  ఇప్పటి సమాజానికి అద్దం పడుతుంది.  మనిషి మనిషితో మాట్లాడనప్పుడు అతడు మనిషెలా అవుతాడు. నిజమే కదా. ఇక అనువాదంలోకి ప్రవేశిద్దాం. నా ఈ అనువాద శీర్షికకు కవి మిత్రులు Cv Suresh గారు ఎప్పటిలాగే తోడ్పాటునిస్తూనే ఉన్నారు. వారికి ధన్యవాదాలు.

స్వేచ్ఛానువాదం:-

Bloomed Man
~~~~~~~~~~~
      Telugu poem :  వారణాసి భాను మూర్తి
      Translation: Ravinder Vilasagaram

Some people are desert furzies..
And,
some are thorny trees
along with the roadside...

Some people are like
Smile flowers in the gardens!
Some are like
Jasmines in the house pots !

Some are measured with distances
We can't see any season dilated in some men’s faces...
They are like
Dead trunks
Dead faces...

Some people are given their
Love hearts within one small hug..
Some are exchanged their
Love rain within one small gander...

When
Some people are talking
The lovable fonts are bilging...

When
Some are laughing...
The amicable ponds are blithering...

What do you lose
If you are thrilled ?
Only some words are lost...
What do you empty
Heart accosts with another heart ?
Some seconds abdicating!

One should be formed bud...
One must blossom!

What is his entity..?
If he can't conservate with another...

Original Telugu poem:

పుష్పించిన  మనిషి

------------------------------------------------

కొందరు మనుషులు  ఎడారుల్లో  పెరిగే
బ్రహ్మ  జెముడు  చెట్లల్లా  ఉంటారు
కొందరు  మనుషులు  రోడ్ల పక్కనే
పెరిగే  తుమ్మ  చెట్లల్లా  ఉంటారు

కొందరు  మనుషులు  ఉద్యానవనంలో
పెరిగే  మొగిలి  పూవుల్లా  ఉంటారు
కొందరు  మనుషులు   మన  ఇంట్లో పెరిగే
మల్లె పూవుల్లా  ఉంటారు

ఎందుకో మరి కొందరు
మనుషులను   దూరాలతో  కొలత బెడతారు
ఆ మనిషి  ముఖంలో
ఏ  ఋతువూ   విప్పారదు   సరి గదా
మోడు  వారినట్లు  జీవం  లేనట్లు  ఉంటుంది

కొందరు ఒక్క ఆలింగనం  తోనే
మమతలని  ఇచ్చి పుచ్చు కొంటారు
కొందరు  కోన  చూపు తోనే
ప్రేమ  వర్షాల్ని  కురిపిస్తారు

కొందరు  మాట్లాడుతుంటే
అనురాగ  చలమలు  ఊరుతుంటాయి
కొందరు   నవ్వుతుంటే
మమతల  సరోవరాలు   నిండి పోతాయి

మనసు నిండా పలకరిస్తే   పొయ్యే దేముంది
కొన్ని  మాటల  ఖర్చు తప్ప
గుండెను  గుండెతో పలకరిస్తే  పొయ్యే దేముంది
కొన్ని  క్షణాల  త్యాగం తప్ప

మనిషి మొగ్గ తొడగాలి
మనిషి పుష్పించాలి

మనిషి మనిషితో  మాట్లాడని వాడు
అసలు  మనిషేట్టా అవుతాడు ?


 30.06.2015
వారణాసి  భాను మూర్తి  రావు

Translation  : VILASAGARAM RAVINDER.

The Stage

అనువాద సౌరభం-3
మిత్రులారా!
            ఇది మన “కవి సమ్మేళనం” గ్రూపులో మూడో అనువాదం. ఈ కవిత  అక్షరమాలి సురేశ్ గారు మొన్న ఆదివారం తన వారం వారం కవిత్వంలో ఉత్తమైన కవితల్లో మొదటిది. ఈ కవిత రామ కృష్ణ గారు రాసారు. ఈ కవి రాసిన కవితలు కూడా తక్కువగానే ఉన్నాయి. కవిత గురించి కవితో మాట్లాడాలి అనుకున్న అయినా నెంబర్ దొరకలేదు.
         
            కవికి అయినా, అనువాదకుడికి అయినా సంకెళ్ళు ఉండకూడదు.  అవి వారిని ఆ రంగంలో ఉండనివ్వవు. స్వేచ్ఛ లేని పక్షులు ఎలా అయితే బతుకలేవో, వారూ అంతే. నాకు ఇప్పుడు అనుభపూర్వకంగా తెలిసి వచ్చింది.
         
            ఈ కవిత abstract భావాలు కలిగి ఉన్నది. ఇలాంటి కవితలు చదివిన వారి, సమయ, సందర్భాన్ని బట్టి ఒక్కొక్కరికి ఒక్కో విధంగా అర్థం అయితయి. నేను అనువాదకున్నే కానీ విశ్లేషకుడిని కాదు. అందుకే నా అనువాదం సాధ్యమయినంత దగ్గరగా, సరళంగా చేయడానికి ప్రయత్నం చేసాను. ఇది “స్వేచ్ఛానువాదం”గా బావించ మనవి. ఇక అనువాదంలోకి ప్రవేశిద్దాం...

          మీరు చదివిన తర్వాత లైకు లేకున్నా పరవాలేదు.  మీ అభిప్రాయం కామెంట్ బాక్స్ లో రాయండి.  నేను ఈ ప్రకృయకు కొత్త కాబట్టి.  నా తర్వాతి అనువాదాలకు మీ సూచనలు తోడ్పడతాయి. నేను నిత్య విద్యార్థినే కాబట్టి మీ అభిప్రాయం ఎలా ఉన్నా స్వీకరిస్తాను.

The Stage
========

     Telugu poem : Rama Krishna
     Translation:  Ravinder Vilasagaram

There are some collapsed Statues,
which spreads stench historical smells...

The morning, which not switched off
To be lighten...
The targeted aim blossoms in the four sides
The present changes into turning
The sword’s peak spreads the blood...
The stomach running with dark
The motherhood, which begets morning
The Stage is ready!

The running Sun embraces there
The burning flame of crowd
Singing the song of the eternal life...!

In that singing
The whole word flows like river
Ever, forever...

The crowd turns into flowing
The blooded song, which burning
To be write...
This world prepared a diary page
To be write...
Long ago...
Long ago...

At that time
At that time
Exactly...
Someone crying...
Born after a long
long time...
he recognised there
He is alive
Perhaps.... all...!
Perhaps.... all...!
Blossomed man...!!

---- ------ ------ ------ ------- ------- ------- -------- -------- -------

Original Telugu poem: -

రంగస్థలం
======

అక్కడ కొన్ని కూలిన విగ్రహాలు
చరిత్ర కంపు కొడుతున్నాయి

ఆరిపోని వేకువుల్ని వెలిగించడానికి
లక్ష్యాన్ని నలుదిక్కులా పూయిస్తూ
మలుపుగా మారుతున్న వర్తమానానికై
కత్తి అంచుమీద నెత్తుర్ని చిందించి
కడుపులో చీకటిని మోస్తూ..
ఉదయాన్ని ప్రసవించే మాతృత్వం కోసం
రంగస్థలం సిద్ధమౌతోంది...

పరిగెత్తుకుని సూర్యుణ్ణి కావలించుకునే
సమూహమొకటి నిప్పులు కక్కుతూ
అనంతజీవన గానం ఆలపించిందిక్కడే
ఆ గానంలో సమస్త ప్రపంచమెప్పటికీ
ఏరులా పారుతూనే ఉంటుంది..

సమూహం ప్రవాహమైనప్పుడు
ఆరని నిప్పులాంటి ఆ నెత్తుటి పాటను లిఖించడానికి
ఈ ప్రపంచం తన డైరీలో ఓ పేజీని ఎప్పుడో సిధ్ధం చేసుకుంది

అప్పుడే..
సరిగ్గా..అప్పుడే ఒకడేడుస్తాడు..
పుట్టిన ఇంతకాలానికి తాను బ్రతికునట్టు...
బహుశా.. అందరూ...!!
పుష్పించిన  మనిషి
- రామకృష్ణ
- - -   - - - -   - - - -  - - -  - - -  -- - -

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1332675760184079

https://m.facebook.com/groups/653920834726245?view=permalink&id=1333104413474547

====================================

Free Translation by:

Vilasagaram Ravinder.